Quote
By Tariq Rahman Ph. D
Historical Background
When the British arrived the schools in the Punjab could be divided, following Leitner, into maktabs, madrassas, patshalas, Gurmukhi and Mahajani schools. The maktab was a Persian school while the madrassa was an Arabic one. The patshalas were Sanskrit schools while the Gurmukhi schools taught Punjabi in the Gurmukhi scripx. In the Mahajani schools the Landi or Sarifi scripx was taught to commercial people (Leitner 1882: 10).
The Sikhs considered it a religious duty to learn Gurmukhi enough to be able to read the Sikh holy books. Those following an advanced course studied, among other things, Gurmukhi grammar and prosody (Ibid, 32). The child began his studies at the age of six. He, or she, then proceeded to learn the Gurmukhi alphabet of which Guru Angat himself wrote a primer. The primer, being written by such an eminent spiritual leader, was in itself religious. It was, however, the means to an even more religious end – to enable the child to read the Adi Granth, a sacred book of the Sikhs. After this other works, such as the Nanuman Natak, a Punjabi adapxation of a Hindi drama, were taught. Other subjects, such as elementary medicine and rhetoric, were also taught in Gurmukhi to Sikh children. According to Leitner, there were many people who knew Gurmukhi when he was collecting information for his report (1880s). Urdu, however, had been brought in and was being established slowly by the government (Leitner 1882: 35-37).
Some educational reports, such as that of 1857, tell us that students were taught to `translate them [books in Persian] literally word by word, into the vernacular, but there was no attempx at explanation’ (Quoted from Leitner 1882: 60). This `vernacular’ was Punjabi which was not taught but was used, as we have seen, as a medium of instruction at least at the lower level before the British conquest. This practice continued even after the conquest and Leitner mentions that in `most kor’an schools’ some `elementary religious books in Urdu, Persian or Punjabi are taught’ (1882: 68).
Female education has always been neglected among Muslims but, according to Leitner, `Among Muhammadans nearly all girls were taught the Koran; nor could a Sikh woman claim the title and privileges of a “learner” unless she was able to read the Granth’ (1882: 98). He also gives a Punjabi song which the women had made (loc. cit). Girls were also taught `the Koran together with little boys, and Urdu or Perso-Punjabi religious books, stories of prophets, etc. The Sikh girls read the Granth and other books in Gurmukhi (Leitner 1882: 107). For the Sikhs even Nazir Ahmad's Mirat ul Urus had been translated into Gurmukhi. Leitner suggests that there had been a decline in female teaching since the British conquest because ‘formerly the mother could teach the child Punjabi. Now, wherever the child learns Urdu, the teaching power of the mother is lost’ (Leitner 1882: 108).
Some British officers, besides the enthusiastic Leitner, has suggested that Punjabi should be taught first to children and only after that should they proceed to other languages (in Leitner 1882: 110). Leitner, of course, defended this proposition with much fervour because the thesis he argues in his report is:
That elementary, and sometimes high, oriental classical and vernacular education was more widely spread in the Punjab before annexation than it is now (Leitner 1882: 198).
Besides ordinary mosque, or Quran, schools there were some well known schools both of Sikhs and Muslims. Here only the Muslim, that is the Arabic and Persian schools, are being mentioned in brief. There was Mian Sahib Qadri’s school at Batala which was supported by a landed estate which was withdrawn by the British. Another such school, which also closed down for the same reason, was Maulvi Sheikh Ahmed’s school in Sialkot. Then there were: Mian Faiz’s school at Gujranwala famous for Persian; Bara Mian’s school at Lahore; Khwaja Suleman’s school at Dera Ghazi Khan; Mian Abdul Hakim’s school at Gujranwala and so on. All these schools are advertised as great centres of Persian and Arabic studies (Leitner 1882: 151), but Punjabi books like Pakki Roti must have been taught there.
Punjabi and the British Conquest
Immediately after the annexation court circulars and notices were published in Punjabi. The missionaries, true to their conviction that the Bible should be available in a reader’s mother-tongue, distributed bibles in Punjabi (Singh, A 1877: 479). Moreover, the government realised that Punjabi could not be ignored since it was the language of 17,000,000 people. In a note about its importance for the functionaries of the state it was written:
Panjabi is of special importance as being the language of our Sikh soldiers.
It is of the greatest importance that the officers in Sikh regiments should be able to converse freely in Panjabi. Too many of them employ Hindustani.
There is a great deal of tea grown in the Northern Panjab. The Europeans employed there must be able to speak Panjabi (Committee 1909: 116).
However, the official vernacular which the British adopxed in the Punjab was Urdu. Reasons for doing this have been given earlier (Rahman 1996: 192-194). Let me sum them up briefly, however, to put things in the historical perspective.
Since the British had done away with Persian in 1836 they did not allow it to continue as an official language in the Punjab where it had that status both in the Mughal and the Sikh courts. They, therefore, asked the advice of their field officers about the language to be used in the lower domains of power and finally chose Urdu for that role. Language-teaching, of course, underwent a radical change. The Administration Report of the Punjab (1851-52) says:
The Persian and Urdu languages might be taught in all schools, under the patronage of Government. But other languages and characters, such as Hindi, Sanskrit, Gurmukhi, Punjabi need not be used.
This did not settle the issue, however, because there were some British officers who favoured the teaching of Punjabi. Most offficers, however, were prejudiced against Punjabi. Their views, spread over a copious correspondence, can be summed up as follows: that Punjabi is a rustic dialect not fit for serious business; that Urdu is an advanced and more sophisticated form of Punjabi and that simple Urdu is easily understood in the Punjab (for the original letters expressing these views see Chaudhry 1977).
In addition to this prejudice there was some apprehension, though it is expressed at very few places and then only in passing, that the British feared the symbolic power (and hence the political potential) of the Gurmukhi scripx. Thus one British officer wrote as follows:
If Punjabi were adopxed as the court language in the Punjab the whole of our educational system would be stultified. We are teaching the population to read and write Urdu, not Punjabi. Besides, any measure which would revive the Gurmukhi, which is the written Punjabi, would be a political error (Melvill 1875: 877).
This occurs among the opinions sought from commissioners of the Punjab in 1873-74, about 17 years after the Punjabis had shown their loyalty to the British in the events of 1857.
However, not all the British officers agreed with this neglect of Punjabi. A number of them – J. Wilson, Deputy Commissioner of Shahpur (in 1894); Robert Cust (in a letter of 2 June 1862) – advocated the cause of Punjabi but to no avail (for details see Rahman 1996: 194-196). The officers who refused to accepx their point of view, and who were in a majority, were prejudiced against Punjabi. During this period both Muslims and Hindus developed consciousness about their identity. Religion, language, scripx, vocabulary and literary tradition were all seen as belonging to one or the other identity. Especially relevant for our purposes is the way Hindi and Hindu identity converged in a process very competently described by Christopher King (1994). Simultaneously, Urdu too became a part, and symbol, of the Indian Muslim identity. Thus the Punjabi Muslims began to identify with Urdu rather than Punjabi during the Hindi-Urdu controversy which began in the 1860s and went on in one way or the other till the partition of India in 1947 (for the Hindi-Urdu Controversy see Brass 1974; Gupxa 1970; Dittmer 1972; Rahman 1996: 59-78).
A number of people, Sikhs, Hindus and British, kepx insisting that Punjabi should be taught in the Punjab. In 1867, for instance, Jumna Dass, a tutor to some Sirdars suggested that the teaching of Gurmukhi, being a sacred obligation, should be established by the British at Amballa (Dass 1867: 39). Later Hukm Singh, Pundit Rikhi Kesh and Bhai Chiranjeet Singh wrote a memorandum with a view to persuading the Punjab University Senate to introduce Punjabi as a language of examinations. Among other things they argued that books on grammar, composition and poetry existed in Punjabi and that Sikhs, Khatris and Hindus would welcome the introduction of their mother tongue as a school subject. It is significant that they did not mention the Punjabi Muslims whose mother tongue too was Punjabi but who had begun to identify with Urdu, which was becoming a Muslim religious identity symbol, by this date. Reminiscent of later debates about the teaching of Punjabi in Pakistan, they said that they only wanted Punjabi to be `taught up to the middle school examination in Government schools, like other languages. It is, however, by no means contemplated that Urdu should be supplanted by the Punjabi in the Province’ (Singh et.al 1877: 473). Similar reasons were advanced by Sardar Attar Singh for the teaching of Punjabi.
At that time Punjabi was taught in Normal Female School at Lahore, in the Sat Sabha of the Punjab and several private schools. However, the government did not examine candidates in the language excepx, of course, its own civil and military officers. The members of the University Senate who debated proposal XI – about allowing Punjabi to be a subject of examinations – were mostly British officers. General Maclagan, Major Holroyd and Perkins opposed Punjabi while Dr. Leitner, Brandreth, Pandit Manphul and Sodi Hukum Singh supported it. Hukm Singh even asserted that the `books usually taught in Government schools exist in the Punjabi language’ while Brandreth pointed out that `there were many well known and popular books in Punjabi before the English came’. However, the opponents considered it below the dignity of a university to teach what they called a `rustic’ tongue. Moreover, they felt that if Punjabi was allowed the flood gates of languages would burst open and Balochi, Pashto, Jatki etc would all clamour for admission. The debate, therefore, ended in a defeat for the pro-Punjabi lobby (PUC 1877: 445-454).
Although the Muslims in general showed little enthusiasm for owning Punjabi, some of their representatives did not oppose it either. Indeed, Nawab Abdul Majid Khan and Fakir Sayad Kamar ud Din, both members of the senate of the Punjab University College, submitted memorandums recommending that the vernacular languages, including Punjabi, should not be excluded from the examination list nor should they be completely neglected (Native Members 1879: 943).
Meanwhile, a number of private bodies, such as the Singh Sabha, promoted the teaching of Punjabi but mainly among the Sikhs. The Singh Sabha too petitioned the Punjab University College to associate its members in a sub-committee to be set up for the teaching of Punjabi and that the entrance examinations (an examination necessary for entering the university) should be in Punjabi as it was in Urdu and Hindi (Singh Sabha 1781: 223).
This was conceded and Punjabi became one of the opxions for school examinations. Sikh children could also study Gurmukhi if they wanted, but employment was only available in Urdu in the lower and English in the higher domains of power. The report of 1901 tells us that `Gurmukhi is taught in the Oriental College’ (RPI-Punjab 1901: 16). However, because a major motivation for all formal education, including the learning of languages, was employment by the state, the Gurmukhi classes did not become popular (RPI-Punjab 1906: 15).
Those who desired to give Punjabi a more pronounced role in the education of Punjabis suggested changes. J.C. Goldsby, the Officiating Director of Public Instruction of the Punjab, wrote to the senior Secretary to the Financial Commissioner in this context as follows:
It is a question between Punjabi and Urdu, and if the question is decided by the districts or divisions, there is no doubt that Urdu will invariably be chosen because of its practical utility. But Punjabi has a strong claim to be the language of the home in most cases; and more might perhaps be done to encourage the use of it, or at any rate to remove the impression that it is being purposely neglected (Goldsby 1908).
However, the report on education of 1907-8 does say that Hindu and Sikh girls were learning Gurmukhi in greater proportion than boys while Muslims, both girls and boys did not learn it (RPI-Punjab 1908-22). The report of 1910-11 remarks that the demand for Gurmukhi has increased even among the boys mostly in Lyallpur (RPI-Punjab 1911:5). Such yearly fluctuations, however, did not change the general pattern which the report of 1916 sums up as follows:
Urdu continues to be in favour as the school vernacular for boys. Gurmukhi or Punjabi schools for boys and girls numbered 446 with 20,347 scholars, but three-quarters of the latter were girls (RPI-Punjab 1916: 16).
Punjabi Muslims spoke Urdu at home and in informal domains – among friends, in the bazaar etc – but they wrote in Urdu (or English) and they used Urdu for political speech-making, serious discussions and other formal domains. Mohammad Iqbal, the national poet of Pakistan, is said to have spoken the Sialkoti variety of Punjabi but he wrote only in Urdu, Persian and English all his life. In the only interview he gave in Punjabi in December 1930 to the editor of the Punjabi magazine Sarang, Iqbal made it clear that he did not write in Punjabi because his intellectual training had not opened up that opxion for him. He did, however, enjoy the language and appreciated the mystic content of its best poetic literature.
Ordinary Punjabis too enjoyed listening to Punjabi jokes, songs and poetry. That is why poets like Imam Din and Ustad Daman were so immensely popular. According to Son Anand, an inhabitant of old Lahore, Daman `is still a household name for all those who lived in the crowded “mohallas” and frequented the Punjab “mushairas”’. He held audiences spellbound and was often in trouble for making fun of the authorities. Daman was anti-establishment, irreverent and humorous. These, and the fact that he used words which had an immediate appeal being those of the mother tongue, make him such a success with Punjabi audiences (Anand 1998: ). But pleasure was one thing and politics another. The Urdu-Punjabi controversy was an extension of the Urdu-Hindi controversy. The political need of the time, as perceived by Muslim leaders in the heat of the Pakistan movement, was to insist on a common Muslim identity and of this identity Urdu had become a part in the Punjab. Moreover, having studied Urdu at school, the Punjabi intellectuals had complete command over its written form and literary tradition. Like Iqbal, all the great intellectuals of the Punjab – Ahmad Nadeem Qasmi, Faiz Ahmad Faiz, Sa’adat Hasan Manto – wrote in Urdu. Urdu was also the language of journalism – the Paisa Akhbar, the Zamindar of the irrepressible Zafar Ali Khan and the Nawa-i-Waqt of Hameed Nizami being household names – which, like literature, was concentrated in Lahore. Indeed, Zafar Ali Khan modernised the Urdu language and became immensely popular as did Chiragh Hasan Hasrat whose witty columns were enjoyed by all those who read Urdu (Anand 1998: 173-177). Urdu was not only the adopxed language of the intelligentsia of the Punjab. It was the symbol of their Muslim identity. That is why they opposed those who advocated the teaching of Punjabi.
Such was the anti-Punjabi fervour of the leading Punjabi Muslims that when Dr. P.L. Chatterjee, the Bengali Vice Chancellor of Punjab University, declared in his convocation address at the University in 1908, that Punjabi, the real vernacular language of the Punjab, should replace Urdu, the Muslims condemned him vehemently. The Muslim League held a meeting at Amritsar to condemn him in December. The newspapers carried the controversy for several months. The Paisa Akhbar, a popular Urdu newspaper of Lahore, wrote articles not only about Chatterji’s ideas but also on the subject of the medium of instruction. Most writers, following editorial policy, said that Punjabi was not capable of being used as a medium of instruction even at the primary level (file of Paisa Akhbar December 1908 till April 1909). A contributor wrote that the educated Sikhs and Hindus, who used to speak Urdu earlier, had started speaking Punjabi out of prejudice against Urdu. However, he added, working class people – porters, cooks, gardeners etc – still spoke Urdu (Paisa Akhbar 16 July 1909). Another argument against Punjabi was that it consisted of dialects which changed after every few miles and had no standard form (Paisa Akhbar 7 June 1909). Most people, however, felt that the promotion of Punjabi was a conspiracy to weaken Urdu and, by implication, Muslims (for a detailed defence of Urdu in pre-partition days see M.R.T 1942; for the controversy of 1908 see Khawaja 1982).
In short, most of the arguments were the same which were used by the functionaries of the state and right wing intellectuals in Pakistan later. The difference was that in pre-partition India almost all notable Muslims united to oppose their own mother tongue in support of Urdu. In Pakistan, on the other hand, identity-conscious Punjabis and their left-leaning sympathisers supported Punjabi much as the Sikhs and Hindus had done earlier while establishment and right-wing people supported Urdu. The question was one of the politics of identity in both cases: before the partition almost all Punjabi Muslim leaders and intellectuals insisted on their Muslim identity so as to give a united front to the Hindus and Sikhs; in Pakistan some Punjabi intellectuals felt that the cost of renouncing their Punjabi identity was excessive while the others felt that it was necessary to prevent the rise of ethnicity which, in their view, would break up Pakistan. On the eve of the partition, then, Punjabi was not owned by the Muslims.
Punjabi in Pakistan – the Work of Faqir Mohammad Faqir
Although most educated Punjabis supported Urdu for political reasons and took pride in it, there were some who felt that the loss of Punjabi was too dear a price to pay for these attitudes. One such person was Faqir Mohammad, who later took the poetic nom de plume Faqir, thus becoming Faqir Mohammad Faqir. He was born on 5 June 1900 at Gujranwala. His ancestors had migrated from Kashmir and practised oriental medicine. Faqir was only fifteen years old when his father, Mian Lal Deen, died. It was then that the young Faqir wrote his first couplet in Punjabi. It is:
Dil dee vasdi vasti ujar meri, vasi aap neen kithe sidhar chale
Rovan de ke meriyan akhian noon, le ke dil da sabr qarar chale
(After having left the habitation of heart desolate, where have you gone?
After giving tears to my eyes, you have departed -- taking the peace of my mind away?)
He then got his Punjabi verse corrected, as was the custom of his times, from Imam Din and Ibrahim Adil in Gujranwala. He also started reciting his Punjabi verse in the meetings of the Anjuman Himayat-e-Islam where great poets – Altaf Husain Hali, Zafar Ali Khan and Mohammad Iqbal among them – read out inspiring nationalistic poems in Urdu. For a living Faqir earned a diploma from the King Edward Medical College and practiced medicine – even performing operations of the eye according to witnesses (Akram 1992: 16). In 1920 he left both Gujranwala and medicine and became first a government contractor and then the owner of a construction business, in Lahore. But the honourary title of doctor which had been bestowed upon him by his admirers is still a part of his legendary name – Dr. Faqir Ahmad Faqir.
It was this man who first became a champion of Punjabi. He was a Punjabi poet, the first collection of his verse having been published in 1941, but more than that he had the dedication, the energy and the confidence to initiate movements and keep them going. Faqir supported Punjabi even before the partition and later, when the Sikh-Muslim riots had made it a tabooed subject in Pakistan because of its associations with the Sikhs, he still supported it. Soon after the establishment of Pakistan he decided to initiate a movement for the promotion of Punjabi. Initially he met with refusals. Even those who sympathised with his ideas, such as Sir Shahabuddin, an eminent politician and member of the Punjab Legislative Assembly, declined to join him in this politically suspect venture. Eventually, however, he managed to persuade Abid Ali Abid, a noted intellectual and Principal of Dyal Singh College in Lahore, to hold a meeting of pro-Punjabi intellectuals. Faqir himself did all the hard work. In his Punjabi biography he writes:
I wrote all the invitations when I reached home and I myself went to distribute them to all the invitees. I felt this to be a very difficult period of my life. Sometimes half the day was wasted in just delivering the invitations (my translation from Punjabi in Faqir n.d).
At last Faqir’s efforts bore fruit. In the first week of July 1951 the first Punjabi meeting was held. The invitees were distinguished men of letters – distinguised, of course, in Urdu. Among them were Maulana Abdul Majeed Salik, Feroze Uddin, Dr. Mohammad Din Taseer, Abdul Majeed Bhatti, Ustad Karam Amritsari, Sufi Ghulam Mustafa Tabassum, Mian Alias and others. Abid Ali Abid, the host, was also among the participants and Faqir, the indefatigable activist of the Punjabi language, listened keenly as Maulana Salik, the president, gave his speech. He says he was surprised that Salik fully agreed with him but this was hardly surprising because opponents of the idea would hardly have bothered to participate in the meeting. At the end of the deliberations the participants agreed to establish the Pak Punjabi League with Salik as president and Faqir as secretary. Both of them were also entrusted with the task of the publication of a monthly called Punjabi which first saw the light of day in Sepxember 1951. The purpose of this magazine was to induce the Urdu-using intellectuals of the Punjab to write in Punjabi. And, indeed, to a certain extent – perhaps a remarkable extent given the anti-Punjabi sentiment of the times – the magazine did succeed in making eminent literary figures – Ghulam Rasul Mehr, Zafar Ali Khan, Shorish Kashmiri, Hameed Nizami, Sufi Ghulam Mustafa Tabussum, Waqar Ambalvi, Qateel Shifai, Syed Murtaza Jilani, Dr. Mohammad Baqar, Dr. Abdus Salam Khurshid – write in Punjabi.
Faqir Ahmad Faqir, however, did not rest content with this achievement. He also organized the first Punjabi conference at Lyallpur (now Faisalabad) in 1952. In this, among other things, it was resolved that Punjabi should be taught from class-1 upxo the M.A level. Since then every conference, every Punjabi language activist, every Punjabi newspaper or magazine has reiterated this demand.
Another major achievement of this conference was that it created an organization to provide reading material in Punjabi. This organization was called the Punjabi Adabi Akadmi (Punjabi Literary Academy). It too was headed by a committed activist, Mohammad Baqir, who worked on the lines of Faqir Mohammad Faqir. According to the latter:
Dr. Mohammad Baqir started working with full power as soon as he took charge of the Academy. The result of this was that after a few months of running around he succeeded in obtaining a grant of Rs. 20,000 from the central government. During this time the Academy also made Rs. 7,900 from the sale of books (My translation from Punjabi).
The books which were sold were the Academy’s own publications – classics of Punjabi literature like the poetic works of Bulleh Shah, Heer of Waris Shah, Mirza Sahiban of Peeloo and Hafiz Barkhurdar, Bol Fareedi, the poetic works of the poet-saint Fariduddin Ganj Shakar, the poetic works of Ali Haider, Kakare, the collection of the poems of Syed Hashim Shah, the Saif ul Mulook of Mian Mohammad Baksh and several epic poems (vars) as well as different versions of rhymed folk tales. In addition to these literary classics the Academy also published textbooks for class 1 and 2 as well as a textbook for B.A in Punjabi. This book was entitled Lahran, a title which was used later for the well known periodical of Punjabi.
For some time Mian Bashir Ahmad, Vice Chancellor of the Punjab Unviersity, appeared to have been converted to Punjabi. This was a feather in the cap for Dr. Faqir who wrote that the Vice Chancellor’s statement, that the progress of Punjabi would not harm Urdu, was very welcome. He pointed out that the pro-Punjabi press had requested the university to re-start the Honours, High Proficiency and Proficiency in Punjabi classes which it had stopped. Moreover, the government was also requested to make Punjabi the medium of instruction at the primary level. But, lamented the writer, the university’s decision-makers had not taken any concrete steps in favour of Punjabi despite its Vice Chancellor’s statement in support of it (Faqir 1953: 2-3).
The contributors of Punjabi, being eminent writers of Urdu and Pakistani nationalists, insisted and reiterated that the domains of Urdu would not be intruded upon. For them Urdu deserved the honour of being a national language (the other being Bengali after 1955); it deserved to be the medium of instruction in senior classes; and the language of national communication. Their only concern was that Punjabi should not be completely ignored and devalued. That is why, even when they demanded the use of Punjabi in certain domains, they distanced themselves from the Punjabi of the Sikhs. Indeed, some of them used the termed `Pak Punjabi’ for the variety of Punjabi they wanted to promote (Ambalvi 1955: 9). Hence, one finds that Hameed Nizami, the founding editor of the Nawai Waqt, an Urdu newspaper known for its aggressive nationalism and right wing views, advocated the teaching of Punjabi to little children. Recounting his personal experience, he said that his own children expressed themselves more fluently in Punjabi than in Urdu whereas he and his wife had always used Urdu earlier (Nizami 1951: 11-12).
The effort to teach Punjabi floundered on the rock of culture shame and prejudice. In my previous book I have gone into some details of the fact that the Punjabis have some sort of affectionate contempx or culture shame about their language (see Mobbs 199: 245; Mansoor 1993: 119 for surveys of opinions about it). This culture shame gives rise to, and is in turn fed by, myths of various kinds. The most common ones are: Punjabi is a dialect not a language; it is so full of invectives and dirty words that it cannot be used for serious matters; it is a rustic language and its vocabulary is so limited that it cannot be used for intellectual expression; it lends itself to jokes and is essentially non-serious and therefore unsuitable for serious matters; it has no literature, or at least modern prose literature, in it etc. etc. Most of these prejudices, as we have seen earlier were part of the British attitude towards Punjabi. Whether they were internalised by Punjabi Muslims because of British rule; contact with Urdu speakers; or the fact that Urdu was the language of creative literature and lower level jobs in the Punjab; cannot be determined. What is known is that since the nineteenth century, Punjabi Muslims have held such prejudiced myths about Punjabi.
Most Punjabi activists have spent a lot of time and effort to refute these myths. The early articles in Punjabi in the nineteen fifties began these efforts and even today, after nearly half a century, the same arguments and counter-arguments are being exchanged. Sardar Mohammad Khan, writing in 1957, argued that Punjabi cannot be a `dialect’ in isolation. It must be the dialect of some language (Khan 1957: 26). But by ‘dialect’ the opponents of Punjabi mean that it has not been standardized. The answer to this is that standardization, which is part of language planning (corpus planning to be precise), is an activity which needs planning, money and administrative power. It can only be accomplished by powerful agencies, such as governments, which privilege one variety of the language; print its grammar and dictionaries and, above all, use it in the domains of power beginning with schools (Cooper 1989: 131-144). So, the fact that there was no standardized norm of Punjabi in the fifties did not mean that there was anything intrinsically deficient about the language. What it meant was that the government had been indifferent to it which brought one back to what the activists said all along – begin by teaching Punjabi. The printing of the school texts would by itself begin the process of creating a standard norm.
The other arguments are also part of the non-use of the language in the domains of education, administration, commerce, judiciary and the media. All languages are adequate for the expression of the social reality of the societies in which they are born. However, it is only when they are used in other domains – domains which modernity has brought in – that, their vocabulary expands. To some extent it expands by borrowing from other languages spontaneously but, for the most part, language planners create new terms. This process, called modernization or neologism, is necessary when `a language is extended for new functions and topics’ and takes place even in developed, modern societies though not to the extent it occurs in developing ones (Cooper 1989: 149). But this too is done by powerful language-planning institutions, generally state supported ones. In the case of Punjabi the state did nothing of the kind. Hence, if Punjabi is deficient in modern terms (technical, administrative, philosophical, legal etc), it is not an inherent limitation but merely lack of language planning. Once again, the fault is that of the state and not that of Punjabi.
The absence of books is also the consequence of lack of state patronage and non-use in any of the domains where books are required. In short, the use (or intent to use) the language comes first. Language planning activities follow as a consequence and the language gets standardized and modernized later. This sequence was not always adequately comprehended either by the supporters or by the opponents of Punjabi. Thus they talked, generally in emotional terms, about the merits and demerits of the language rather than about the role of the state and the modernization of pre-modern languages through language planning.
One myth which is somewhat baffling at first sight is that of the alleged vulgarity of Punjabi. The typical refutation of the charge – a charge levelled yet again by no less a person than Mian Tufail Mohammad, a leader of the religious party the Jamaat-i-Islami in 1992 – is that all languages have `dirty words’ (Khan 1957: 29). Mian Tufail was condemned by a large number of Punjabi activists (Baloch 1992), but the fact remains that he said what many Punjabis believe about their language. What requires explanation is that such an absurd myth should exist at all. I believe it came to exist, and still exists, because Punjabi is not used in the formal domains – the domains of impersonal interaction. The norms of interaction in the formal domains preclude personal, egalitarian give and take. Thus one does not use the invectives which one uses with one’s companions and friends. Moreover, since the abstract and learned terms used in the domains of formal learning and law are generally borrowed from a foreign language, they do not strike one as earthy and vulgar. Since Punjabi has never been used in these domains, it lacks these words. Thus, when the familiar Punjabi words for the body and its functions are used, they strike the listener as vulgar and unsophisticated. The classical poets of Punjabi solved this problem, like Urdu poets, by borrowing words from Persian just as the English poets borrowed from Latin and Greek. For instance Waris Shah, describing the beauty of Heer’s body, said:
Kafoor shana suraen banke, saq husn o sutoon pahar vichhon
(Fair and rounded like swollen water bags were her beautiful buttocks
Her legs were as if sculpxors had carved them out of the mountain [in which Farhad had
carved out a canal for his beloved Sheereen i.e mountain famous for love]
The term suraen for buttocks is from Persian and is also used in classical Urdu poetry. The commonly used terms, both in Punjabi and Urdu, would be considered far too obscene to be used in literature. Similarly Hafiz Barkhurdar and Waris Shah both use the term `chati’ (breast, chest) for their heroine’s breasts. The term chati is a neutral term (breast, chest) which can be used for men, women, children and animals for the upper, front portion of the anatomy. To express the feminine beauty of this part of the heroine’s body, the poet resorts to metaphorical language. The use of the Punjabi expressions would have been considered coarse and unseemly.
The point, then, is that Punjabi literature resorts to the same stylistic strategies as other literatures of the world when dealing with tabooed areas. The popular impression that Punjabi has no `polite’ equivalents of tabooed terms is based on ignorance of Punjabi literature. This ignorance is but inevitable in a country where Punjabi is used only in the informal domains and educated people code-switch increasingly to English when they venture into areas which are even remotely connected with sex. Thus even the Punjabi words for wife and woman are falling into disuse as people prefer to use the circumlocution bacche (literally, children), family, and kar vale (the people of the household) instead of run, zanani and voti. To conclude, all the myths about the inadequacy of Punjabi are consequences of its non-use and marginalization by the state. Hence, whether they fully understood the role of power in language planning and use or not, Punjabi activists were right when they insisted that their language should be taught at some levels if it was ever to take its place as a respectable language.
However, lack of understanding of the political dimensions of language policy (and use), also led the Punjabis to hold some self-congratulatory and ego-boosting myths. One was that the Punjabis were so large hearted and generous that they had accommodated Urdu even by sacrificing their own language. A variant of this myth was that Punjabis, being truly Islamic and nationalistic, cared more for Urdu, which symbolised the Islamic and Pakistani identity, than their own mother tongue. Still another variant was that, being ardent lovers of Urdu, the Punjabis had forgotten their mother tongue in their enthusiasm for Urdu. These myths were wrong because they did not take culture shame, language policy, political and economic reasons into account at all. More politically aware Punjabi activists, like Shafqat Tanvir Mirza, argue that the predominantly Punjabi ruling elite gave Urdu more importance than the other indigenous languages of the country in order to keep the country united through the symbolism of one national language; to increase their power base and in order to keep the centre stronger than the periphery. By appearing to sacrifice their own mother tongue the elite can resist the pressure of other ethnic language-based pressure groups to make themselves stronger at the expense of the Punjabi-dominated centre (Mirza 1994: 91). This, indeed, is the consequence of the policy of marginalizing Punjabi. However, it appears to me that many decisions of the ruling elite, as indeed of other human beings, are not so calculated and rational. It is more likely that the low esteem of Punjabi, the idea that it is not suitable for formal domains, is as much part of the Punjabi ruling elite’s world view as it is of other educated Punjabis. To this, perhaps, one may add the conscious feeling that any encouragement of their own mother tongue will embolden the speakers of other indigenous languages to demand more rights and privileges for their languages thus jeopardising the position of Urdu as a national language. In short, the Punjabi elite’s marginalization of Punjabi is not because of generosity or disinterested love of the country but a mixture of culture shame, prejudice against their own language and the desire to keep the centre, and therefore themselves, dominant in Pakistan.
Edited by dalsingh101, 01 June 2011 - 02:33 PM.














