Jump to content

Ishar Singh Narang

Members
  • Posts

    8
  • Joined

  • Last visited

Ishar Singh Narang's Achievements

  1. very good detailed interpretations mainly based on gurbani grammer /translation by professor sahib singh
  2. I do not recollect the particular doubts. In fact I had been comparing gurmukhi translation by Bhaee Baljinder Singh and Bhai Sant Singh Khalsa with that of by Professor Sahib Singh ji. Wherever I found a difficult word I consulted Kosh by Bhaee Veer Singh and I found meaning of difficult words correct as mentioned by Bhai Sahib Singh ji,All these translations are in punjabi but translation by Bhai Manmohan Singh is in English which are not based on that by Professor Sahib Singh. Bhaee Veer singh also mentions the meaning of a root of word i.e. sanskrit,hindi,old Punjabi,persian,Arbi Sindhi etc etc. Bhai Veer Singh also mentions the interpretations by Sampardayak Gianees.All these translations I have downloaded together from Sri Granth Orgn.Sri Guru Granth Sahib from Gugle.
  3. In the concluding sentences it is written they will MERGE with the Lord God and in the same line it is written they do not ever have to leave Gods EMBRACE. Both words amount to contradict. I mean once a stream merges in the ocean of God how they will maintain there separate entity/identity. Merging in God is the highest stage of a soul which can be based on JIN HAR JAPIYA SE HAR HOEY HAR MILYA KEL KELALI(Gurbani)
  4. I learnt computer recently from my son and grand daughter quite recently. Before this translation I have been reading translation on Sri Granth Organisation but i liked very much translation by Bhaee Sahib Singh ji but where Iwas in doubt I consulted kosh by Bhaee Vir singh ji
  5. I learnt computer recently from my son and grand daughter quite recently. Before this translation I have been reading translation on Sri Granth Organisation but i liked very much translation by Bhaee Sahib Singh ji but where Iwas in doubt I consulted kosh by Bhaee Vir singh ji
  6. I am very happy to read deeply explained translation of japji sahib . I had been blessed to read translation of Guru Granth Sahib from my boyhood in Khalsa High School in Pakistan. When I read translation of Assa di var by Sahib Singh ji I had learnt it by heart by the blessing of guru Nanak ji. As and when I am in trouble I recite Mool Manter as if water is given to the root of a tree that tree becomes strong and soars high. Still I feel it is rehmat of God through Guru though Gurbani says Waheguru Himself is Guru and He himself is disciple,yet human should not feel ego of his mehnat, as we have not bought our mind,body and soul from any market.I am now of 85 I doubt if I would be able to read translation of Guru Granth Sahib till death.
  7. waheguru ji bless sachkhand niwas to the departed soul and bhana manan di takat to his family and relatives.
×
×
  • Create New...