Jump to content

johnyork

Members
  • Posts

    76
  • Joined

  • Last visited

Profile Information

  • Gender
    Male

johnyork's Achievements

  1. This is a sentence I am translating. Please tell the meaning of the specified words that are numbered individually below. I have included the entire sentence so you can have the full contents. (this is from a Punjabi language newspaper) ਮਿਤੀ 10-5-13 (ਕੁਲਵੰਤ ਕਜਲਾ) ਸ਼੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਰਵਿਦਾਸ ਮੰਦਰ ਵਿਆਨਾ (ਅਸਟਰੀਆ) ਵਿਖੇ ਸ੍ਰੀ 108 ਸੰਤ ਨਿਰੰਜਣ ਦਾਸ ਮਹਾਰਾਜ ਦੀ ਸਰਪ੍ਰਸਤੀ ਅਤੇ ਸੰਤ ਸੁਰਿੰਦਰ ਦਾਸ ਬਾਵਾ ਜੀ ਦੀ ਦੇਖ-ਰੇਖ ਹੇਠ ਮਹਾਨ ਸੰਤ ਸੰਮੇਲਨ ਸ਼ਰਧਾ ਸਹਿਤ ਕਰਵਾਇਆ ਗਿਆ 1) ਸਰਪ੍ਰਸਤੀ 2) ਦੇਖ-ਰੇਖ 3) ਹੇਠ 4) ਸ਼ਰਧਾ 5) ਸਹਿਤ 6) ਕਰਵਾਇਆ 7) ਗਿਆ Please give the meanings of these words in your own words. I have access to a dictionary, so I have a definition of each of these words. I am more interested in the interpretation of native speakers. There are no wrong answers here. Just tell your opinion of the meanings. It will be up to me to proofread any replies.
  2. Bhagat SIngh Ji, dhanvad for your reply. Please accept my sincerest apologies for not providing Gurmukhi in my question. I will present my next post on this forum using Gurmukhi.
  3. No problem Bhagat Singh Ji, I appreciate your replies and the replies from others. Sikhs are good people. Okay, here is my next Punjabi bhasha question. If I want to get a woman's attention (to ask a question or start a conversation), which of these is acceptable? بھین جى، ماف كرو جى 1 1 (bεɳ jɪː, mɑːf kə·rɪ·o jɪː) (I personally like this one, it shows maximum respect, but I am not sure about using "Ji" twice in the same sentence) 2 ماف كرو بھین جى 2 (mɑːf kə·rɪ·o bεɳ jɪː) (not sure if I can close a sentence with Bhain Ji, but thought I should ask anyway) 3 بھین جى، ماف كرو 3 (bεɳ jɪː, mɑːf kə·rɪ·o) 4 ماف كرو جى 4 (mɑːf kə·rɪ·o jɪː) (I use this one a lot, so I know it works) It is very important you tell me which of these 4 sentences I can use. Also, please let me know which sound more natural (as would be spoken by a native speaker). Is it okay to use Ji twice? (Once as a polite title of respect and again at the end of the sentence) Example: Bhain Ji, the kadhi tasted great Ji.
  4. Dhanavad Bhagat Singh Ji, Fisrt, I respect you and the knowledge you are sharing. I don't want you to ever feel I don't respect you (or anyone in the Sikh community). However, and this is a big "however". I have been told (by a different Sikh) (actually more than one Sikh at the time I am posting this) that ਕਹੇ is a derivative of ਕਹਿ (ਕਹਿਣਾ). The word ਕਿਹਾ is a "past" form word. It is a valid word and I have confirmed the definition online and in my dictionary. I acknowledge this word. There are only 2 conditional tenses. "Conditional present tense" (ਵਰਤਮਾਨ ਸ਼ਰਤੀ ਕਾਲ) and "Conditional past tense" (ਸ਼ਰਤੀ ਭੂਤਕਾਲ). ਜੇ ਅਧਿਆਪਕ ਕਹੇ... (If the teacher asks) (conditional present) ਜੇ ਅਧਿਆਪਕ ਕਹਿੰਦਾ ਸੀ... (If the teacher asked) (conditional past) The (conditional present tense) is derived from the root "ਕਹਿ" and the (conditional past tense) is derived from the root "ਕਹਿ". Both tenses are derived from the root "ਕਹਿ". Is there the slightest possibility that you can be mistaken about ਕਿਹਾ being the verb form used in the inflection of the verb to form "conditional" tenses? Please accept my sincerest apologies for pushing this topic. My only objective is to get the right information.
  5. Bhagat Singh Ji, As always, I appreciate the time you spend in answering these questions. You are a good representative of Sikhism with your eagerness to help. "ਜੇ ਅਧਿਆਪਕ ਕਹੇ" is a clause written in "conditional present tense". "ਕਹੇ" is a verb in "coditional mood". It is not written in participle form. It is a specialized type of verb form. This type of specialized "conditional form" is not unique to Pubjabi and it exists in other languages as well (ie. Spanish). The question I have is what are the rules for creating the "conditional form" of a verb? I understand "ਕਹੇ" is the correct "conditional form". However, what are the rules used in creating the "conditional form"?
  6. Dhanavad Bhagat Singh Ji for your answer. I appreciate the time you take to answer these questions.
  7. I am studying this sentence to learn about inflecting conditional present tense verbs. ਜੇ ਅਧਿਆਪਕ ਕਹੇ, ਤਾਂ ਵਿਦਿਆਰਥੀ ਸਕੂਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ । (If the teacher asks, then the student goes to school.) Here ਕਹੇ is the conditional present tense verb. Is ਕਹੇ an inflected form of (ਕਹਿਣਾ/کہنا) or? Was I correct to remove the ਿ from ਕਹਿ and replace it with a ੇ or no? (If not, how do you create the conditional present tense verb from the root verb?)
  8. Dhanavad Bhagat Singh Ji, I realize it may not be slang officially. However, is gora (go-rɑ̄) (ਗੋਰਾ/گورا) the same spelling used in the slur directed towards whites? I understand gora (go-rɑ̄) (ਗੋਰਾ/گورا) has an official definition. I was just trying to determine if this is the same word. I have only seen it written in English as gora. Maybe it has a different spelling?
  9. Can someone confirm if gora (go-rɑ̄) (ਗੋਰਾ/گورا) is used as a slang word for whiteman? Also, is this word considered a casual slang word or? Please feel free to elaborate on the topic so I can be up to speed on this word.
  10. Dhanavad Bhagat Singh Ji, I have no linkable source to confirm if سُلّاه is the official spelling. There may not be an official spelling as it is a slang word. I was just doing research about this word and was noting the "h" on the end of the English spelling "sulla(h)". In some instances, this "h" is used to represent a "ه" (ਗੋਲ ਹੇ) in independent form or a "ہ" (ਗੋਲ ਹੇ) in final form. For example, the word "Shah" for "King" is spelled "شاہ" in Shahmukhi and "ਸ਼ਾਹ" in Gurmukhi. This is also common in Arabi with "ه" (هاء/hāʾ) (end forms:ه ﻪ). The word for King in Arabi is spelled شاه. I accept your suggested spelling ਸੁੱਲਾ. My spelling was just for my own individual capacity and educational at best; but not official. I realize my spelling would create problems when the reader tried to pluralize it, as you demonstrated. Therefore, ਸੁੱਲਾ is correct.
  11. ਸੁੱਲਾਹ <= this is another spelling for sullah (slang for Muslim). I like this spelling better because it has a "ਹ" (ਹਾਹਾ) to represent the "ه" (ਗੋਲ ਹੇ) in the Shahmukhi spelling (سُلّاه). Sullah = ਸੁੱਲਾਹ = سُلّاه
  12. Good answer Bhagat Singh Ji, So let me confirm. ਸੁਲਹ (sulah) means peace. ਸੁੱਲਾ (sullah) is slang for ਮੁਸਲਸਾਨ. Is this correct now?
  13. Subject: ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ । (I Don't Understand.) Example: Someone is speaking to you in Punjabi language. You only speak a little Punjabi. Therefore, you say, "ਮਾਫ਼ ਕਰਿਓ ਜੀ । ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਜੀ ।". (I'm sorry. I don't understand.) Does "ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ" (ﻣﯾں ﻧﮩﯾں ﺳﻣﺟﮭﯾﺎ) translate to "I no understood (past tense)"? Is this the best way to say, "I don't understand"? Would it be better to say, "ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ ।"? Also, feel free to add any additional suggestions on letting the person know I don't understand what they are saying. My sentence was just a starting point.
  14. Example: Someone is speaking to you in Punjabi language. You only speak a little Punjabi. Therefore, you say, "ਮਾਫ਼ ਕਰਿਓ ਜੀ । ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਜੀ ।". (I'm sorry. I don't understand.) Does "ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ" (ﻣﯾں ﻧﮩﯾں ﺳﻣﺟﮭﯾﺎ) translate to "I no understood (past tense)"? Is this the best way to say, "I don't understand"? Would it be better to say, "ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ ।"?
  15. ਸੁਲਹ (ਸੁਲ੍ਹਾ) (सुलह) (صُلح) <= I have seen Hindus use this word to refer to Muslims online. I am unsure if it is used in a derogatory fashion or not. The word means peace, etc.. Is anyone here familiar with this word as a reference towards Muslims? They wrote the word in English as sullah, so it may not be the same as ਸੁਲਹ (ਸੁਲ੍ਹਾ). Just curious about this and hope maybe someone here is familiar with it. Thanks. Example: Those sullahs are at it again.
×
×
  • Create New...