Jump to content
Sign in to follow this  
chatanga1

Sri Charitropakhyan Sahib jee Series - Charitar #29

Recommended Posts

13 minutes ago, dalsingh101 said:

Then he said to me thus: become my women

ਅਬ - then

ਮੋ ਸੌ - to me

ਐਸੇ ਕਹਤ - [he] said like this

ਹੋਹਿ - become

ਹਮਾਰੀ - my

ਨਾਰਿ - women

Excellent stuff. Your translation makes more sense.

Then he said to me thus: become my woman

or

Then he said to me thus: you shall become my woman

 

She is making it sound to the king that the Ahir is coercing her to marry him or be with him. She is doing it intentionally to enrage the king against the Ahir. Obviously she must be knowing in the back of her mind that the king can get the Ahir killed easily.

 

bhul chuk maaf

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, dalsingh101 said:

There is a warning there about coercing or exploiting women I believe. 

Good point. If one is taking advantage of a woman, then she will likely have a deep desire in her mind to get rid of that person, once she encounters a stronger (physical/politically/financially) man .

Maybe the Ahir should have asked her more questions before accepting her as a wife. Maybe this Charitar is teaching us to study a person's background before getting into a relationship with them, especially when you can see a clear motive for the relationship.

One cannot just trust random people. For example, imagine you are an university student. A lady comes to you and says that please help me with my school work and I will be your girlfriend. Only an imbecile with immediately agree to it. 

 

Bhul chuk maaf

Share this post


Link to post
Share on other sites

@paapiman

How comes you didn't post Bindra's translation for this one?

Share this post


Link to post
Share on other sites

How did Nidar get this translation (in full)? Can anyone please help?

Chaupai – On hearing those words, the hitherto reluctant buffalo herder rushed to rescue her. He pulled the woman out and on the pretext of getting her dry, he undressed her. There and then he greatly enjoyed her. He brought her home making her his wife. (12)

Gurmukhi version:

ਧਾਵਤ ਸੁਨਿ ਅਹੀਰ ਬਚ ਆਯੋ ॥

ਐਚਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਹ ਤੀਰ ਲਗਾਯੋ ॥

ਬਹੁਰਿ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸੌ ਤਿਨ ਕਰਿਯੋ ॥

ਘਰ ਲੈ ਜਾਇ ਘਰਨਿ ਤਿਹ ਕਰਿਯੋ ॥੧੨॥
 

Bhul chuk maaf

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 8/2/2018 at 7:32 AM, paapiman said:

How did Nidar get this translation (in full)? Can anyone please help?

Chaupai – On hearing those words, the hitherto reluctant buffalo herder rushed to rescue her. He pulled the woman out and on the pretext of getting her dry, he undressed her. There and then he greatly enjoyed her. He brought her home making her his wife. (12)

Gurmukhi version:

ਧਾਵਤ ਸੁਨਿ ਅਹੀਰ ਬਚ ਆਯੋ ॥

ਐਚਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਹ ਤੀਰ ਲਗਾਯੋ ॥

ਬਹੁਰਿ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸੌ ਤਿਨ ਕਰਿਯੋ ॥

ਘਰ ਲੈ ਜਾਇ ਘਰਨਿ ਤਿਹ ਕਰਿਯੋ ॥੧੨॥
 

Bhul chuk maaf

You know it might be a good idea to try and translate this charitar in full. It's important because this is where we have a twist in the overarching narrative. And the sakhi does clearly relate to the main one because we have a king who kills and man based on what a women told him. Is this sakhi clearly saying to the king of the main story (not this charitar) that this is what you'll end up doing to your son if you are not careful?

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 7/30/2018 at 9:15 PM, paapiman said:

ਵਹੈ - that person

ਹਮਾਰੋ - my

ਨਾਹਿ ॥੧੧॥ - husband

Whoever extracts me out of here, that person will be my husband.

That is definitely a plausible translation. I had to research into the "ਨਾਹਿ " part but it is used for husband.

 

On 7/30/2018 at 9:18 PM, paapiman said:

The person belongs to the Ahir ethnic group. Why is he being refereed to as a Gujjar?

Gujjar/Ahir both mean herdsmen/cowherds. I think they are both the same group but have different names according to region.

 

On 7/31/2018 at 12:19 AM, paapiman said:

Excellent stuff. Your translation makes more sense.

Then he said to me thus: become my woman

or

Then he said to me thus: you shall become my woman

 

She is making it sound to the king that the Ahir is coercing her to marry him or be with him. She is doing it intentionally to enrage the king against the Ahir. Obviously she must be knowing in the back of her mind that the king can get the Ahir killed easily.

Great stuff. This is reflected in the main story about how the Queen puts all the blame on the Prince knowing that she can get him punished. Just as how the King was very enamoured with the Queen to beleive anything she said, up to the point of killing his own son, the King in this story was also equally unhesitant in giving the gujjar a very harsh punishment.

 

On 8/2/2018 at 7:32 AM, paapiman said:

How did Nidar get this translation (in full)? Can anyone please help?

Chaupai – On hearing those words, the hitherto reluctant buffalo herder rushed to rescue her. He pulled the woman out and on the pretext of getting her dry, he undressed her. There and then he greatly enjoyed her. He brought her home making her his wife. (12)

Gurmukhi version:

ਧਾਵਤ ਸੁਨਿ ਅਹੀਰ ਬਚ ਆਯੋ ॥

ਐਚਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਹ ਤੀਰ ਲਗਾਯੋ ॥

ਬਹੁਰਿ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸੌ ਤਿਨ ਕਰਿਯੋ ॥

ਘਰ ਲੈ ਜਾਇ ਘਰਨਿ ਤਿਹ ਕਰਿਯੋ ॥੧੨॥
 

Bhul chuk maaf

 

"ਐਚਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਹ ਤੀਰ ਲਗਾਯੋ ॥" To me it seems that the line says "Saying this the woman's arrow found it's target."

 

I've found on Search gurbani "ਐਚਿ" also seems to mean "pull" so another alternative could be " pulling (her bow) the womans words struck like arrows."

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

This charitar also shows how the Raja, overcome with lust and not questioning the woman, believed what she said to be true and harshly killed the milkman. Thus, failing to use his brain and failing to guard his dharam.

The milkman neither asked for the woman's background nor any other personal information before taking her as his wife, which shows he too was blinded by lust which brought about his own death. In a wider sense this teaches us that if we are being lead by the five thieves we cause our own destruction.

This story is very similar to the Raja's own story,  as the Raja believed in what the Rani said without questioning her. He did not think about the character of his son and was ready to execute him for the sake of a woman. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...