Jump to content

Sri Charitropakhyan Sahib jee Series - Charitar #68


paapiman

Recommended Posts

  • 4 weeks later...
  • 6 months later...
4 hours ago, chatanga1 said:

@dalsingh101 have you read this?

Nah, I've heard about this one. Just skimmed through it. It's' one that people get all excited about. lol

Got to get to bed now. Can you get the original text up? So we can look at the tongue - horse bit. 

 

Link to comment
Share on other sites

19 hours ago, chatanga1 said:

@dalsingh101 have you read this?

I'm really shocked that at this stage you still try and analyse this stuff through translations, without a close scrutiny of the original texts. Why is that? 

That just compromises the whole effort. If the translators made an error (which all translators routinely do - myself included) then our understanding gets screwed along with it to. 

Link to comment
Share on other sites

ਦੋਹਰਾ ॥

ਸਾਹੁ ਏਕ ਗੁਜਰਾਤ ਕੋ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਇਕ ਪੂਤ ॥

There lived a Shah in Gujarat, who had a son.

ਸੌਦਾ ਕੌ ਚੌਕਸ ਕਰੈ ਪਿਤੁ ਤੇ ਭਯੋ ਸਪੂਤ ॥੧॥

He was an obedient boy and was very alert in business.(1)

 

ਨਾਊ ਕੇ ਇਕ ਪੁਤ੍ਰ ਸੋ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ਪ੍ਯਾਰ ॥

He esteemed the son of a barber,

ਸੂਰਤਿ ਮੈ ਦੋਊ ਏਕਸੋ ਕੋਊ ਨ ਸਕੈ ਬਿਚਾਰ ॥੨॥

And they looked alike so much that no one could distinguish.(2)

 

ਚੌਪਈ ॥

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਸਸੁਰਾਰੇ ਚਲੋ ॥

ਸੰਗ ਲਏ ਨਊਆ ਸੁਤ ਭਲੋ ॥

Shah’s son took barber’s son with him to his in-laws.

ਗਹਿਰੇ ਬਨ ਭੀਤਰ ਦੋਊ ਗਏ ॥

ਬਚਨ ਕਹਤ ਨਊਆ ਸੁਤ ਭਏ ॥੩॥

When they were passing through the thick jungle, the barber’s son called him.(3)

ਨਊਆ ਕੇ ਸੁਤ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥

ਸੁਨੋ ਸਾਹੁ ਸੁਤ ਬੈਨ ਹਮਾਰੇ ॥

Barber’s son said, ‘Listen, you the son of Shah,

ਤਬ ਹੌ ਯਾਰ ਤੁਮੈ ਪਹਿਚਾਨੌ ॥

ਮੇਰੇ ਕਹਿਯੋ ਅਬੈ ਜੌ ਮਾਨੌ ॥੪॥

‘I accept your friendship only if you do me a favour.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥

ਅਸ੍ਵ ਬਸਤ੍ਰ ਸਭ ਅਪਨੇ ਤਨਕਿਕ ਮੋ ਕੋ ਦੇਹੁ ॥

‘You give me your horse and all your clothes,

ਯਹ ਬੁਗਚਾ ਤੁਮ ਲੈ ਚਲੌ ਚਲਿ ਆਗੇ ਫਿਰਿ ਲੇਹੁ ॥੫॥

‘And taking this bundle you walk in front of me.’(5)

ਚੌਪਈ ॥

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਸੋਈ ਤਬ ਕਰਿਯੋ ॥

ਤਾ ਕੌ ਬੁਗਚਾ ਨਿਜੁ ਸਿਰਿ ਧਰਿਯੋ ॥

The son of Shah acted as told and put the bundle over his head.

ਨਿਜੁ ਘੋਰਾ ਪੈ ਤਾਹਿ ਚਰਾਯੋ ॥

ਅਪੁਨੇ ਬਸਤ੍ਰਨ ਸੋ ਪਹਿਰਾਯੋ ॥੬॥

He (Shah’s son) made him to ride his horse and put on him (barber’s Son) his clothes.(6)

 

ਨਊਆ ਸੁਤ ਤਿਹ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥

ਦੇ ਬੁਗਚਾ ਸੁਤ ਸਾਹੁ ਚਲਾਯੋ ॥

The barber’s son disguised himself and giving him his bundle made him to walk.

ਤਾ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਚਿਤ ਹਰਖਾਨੋ ॥

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਕਛੁ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨੋ ॥੭॥

He felt very happy but the Shah’s son could not understand the secret.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥

Dohira

ਚਲਤ ਚਲਤ ਸਸੁਰਾਰਿ ਕੌ ਗਾਵ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਇ ॥

Walking and walking they reached the village of the in-laws.

ਉਤਰਿ ਨ ਤਿਹ ਸੁਤ ਸਾਹੁ ਕੋ ਹੈ ਪਰ ਲਿਯੋ ਚਰਾਇ ॥੮॥

But he did not dismount and did not let him (the Shah’s son) to mount.(8)

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਤਿਹ ਕਹਿ ਰਹਿਯੋ ਲਯੋ ਨ ਤੁਰੈ ਚਰਾਇ ॥

The Shah’s son insisted but he did not let him ride the horse.

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਲਖਿ ਤਿਹ ਧਨੀ ਸਕਲ ਮਿਲਤ ਭੇ ਆਇ ॥੯॥

(People) came and met assuming the barber’s son to be the Shah’s son.(9)

ਚੌਪਈ ॥

Chaupaee

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਨਊਆ ਕਰਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥

ਨਊਆ ਸੁਤ ਸੁਤ ਸਾਹੁ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥

They acknowledged the Shah’s son as the barber’s son and the barber’s son as the Shah’s.

ਅਤਿ ਲਜਾਇ ਮਨ ਮੈ ਵਹੁ ਰਹਿਯੋ ॥

ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਕਛੂ ਬਚਨ ਨਹਿ ਕਹਿਯੋ ॥੧੦॥

He was very much ashamed but he could not say any thing to contradict.(10)

ਦੋਹਰਾ ॥

Dohira

ਨਊਆ ਸੁਤ ਕੋ ਸਾਹੁ ਕੀ ਦੀਨੀ ਬਧੂ ਮਿਲਾਇ ॥

The Shah’s son was received as the barber’s son,

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਸੋ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਦੁਆਰੇ ਬੈਠਹੁ ਜਾਇ ॥੧੧॥

And the Shah’s son was told to go and sit out side on the door step.(11)

ਚੌਪਈ ॥

Chaupaee

ਤਬ ਨਊਆ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥

ਕਹੌ ਕਾਜ ਇਹ ਕਰੋ ਹਮਾਰੇ ॥

The Shah’s son asked, ‘Please do me a favour.

ਬਹੁ ਬਕਰੀ ਤਿਹ ਦੇਹੁ ਚਰਾਵੈ ॥

ਦਿਵਸ ਚਰਾਇ ਰਾਤਿ ਘਰ ਆਵੈ ॥੧੨॥

‘Give him a few goats. He will take them out for grazing and will come back in the evening.’(12)

ਦੋਹਰਾ ॥

Dohira

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਛੇਰੀ ਲਏ ਬਨ ਮੈ ਭਯੋ ਖਰਾਬ ॥

Thus the Shah’s son roamed around in the jungle,

 

ਸੂਕਿ ਦੂਬਰੋ ਤਨ ਭਯੋ ਹੇਰੇ ਲਜਤ ਰਬਾਬ ॥੧੩॥

And got weaker and weaker with the shame.(13)

ਚੌਪਈ ॥

Chaupaee

ਅਤਿ ਦੁਰਬਲ ਜਬ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥

ਤਬ ਨਊਆ ਸੁਤ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥

When he saw him getting very week, the barber’s son asked,

ਏਕ ਖਾਟ ਯਾ ਕੋ ਅਬ ਦੀਜੈ ॥

ਮੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਬਚਨ ਯਹ ਕੀਜੈ ॥੧੪॥

‘Give him a bed, and every body must do what I say.’(14)

ਦੋਹਰਾ ॥

Dohira

ਖਾਟ ਸਾਹੁ ਕੋ ਪੁਤ੍ਰ ਲੈ ਅਧਿਕ ਦੁਖ੍ਯ ਭਯੋ ਚਿਤ ॥

Taking the bed Shah’s son was very much afflicted.

ਗਹਿਰੇ ਬਨ ਮੈ ਜਾਇ ਕੈ ਰੋਵਤ ਪੀਟਤ ਨਿਤ ॥੧੫॥

And every day went to the jungle to cry and wallop himself.(15)

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਅਰੁ ਪਾਰਬਤੀ ਜਾਤ ਹੁਤੈ ਨਰ ਨਾਹਿ ॥

Once (god) Shiva and (his consort) Parvatti were passing-by there.

ਤਾ ਕੋ ਦੁਖਿਤ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਦਯਾ ਭਈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥੧੬॥

Watching him in agony, they took pity on him.(16)

ਚੌਪਈ ॥

Chaupaee

ਦਯਾ ਮਾਨ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥

ਸੁਨਹੁ ਸਾਹੁ ਕੇ ਸੁਤ ਦੁਖ੍ਯਾਰੇ ॥

Being compassionate they said, ‘Listen, you, the distressed son of the Shah,

ਜਾਇ ਚਮਰੁ ਤੂ ਤੂ ਮੁਖ ਕਹਿ ਹੈ ॥

ਛੇਰੀ ਲਗੀ ਭੂੰਮ ਮੈ ਰਹਿ ਹੈ ॥੧੭॥

‘Which ever the goat you would order to get stuck, that will go to sleep.(17)

ਦੋਹਰਾ ॥

Dohira

ਜਬੈ ਉਝਰੁ ਤੂ ਭਾਖਿ ਹੈ ਤੁਰਤ ਵਹੈ ਛੁਟਿ ਜਾਇ ॥

‘And whenever you would say, get up,

ਜਬ ਲਗਿਯੋ ਕਹਿ ਹੈ ਨਹੀ ਮਰੈ ਧਰਨਿ ਲਪਟਾਇ ॥੧੮॥

The goat will get up and would not be dead.’(8)

ਚੌਪਈ ॥

Chaupaee

ਜਬੈ ਚਮਰੁ ਤੂ ਵਹਿ ਮੁਖ ਕਹੈ ॥

ਚਿਮਟਿਯੋ ਅਧਰ ਧਰਨਿ ਸੋ ਰਹੈ ॥

Now whenever he said, get stuck, it (goat) would lie down.

ਸਾਚੁ ਬਚਨ ਸਿਵ ਕੋ ਜਬ ਭਯੋ ॥

ਤਬ ਤਿਹ ਚਿਤ ਯਹ ਠਾਟ ਠਟ੍ਯੋ ॥੧੯॥

As Shiva’s words were coming true, he decided to play this trick.(19)

 

ਦੋਹਰਾ ॥

Dohira

ਸਭੈ ਚਮਰੁ ਤੂ ਮੈ ਬਿਨਾ ਯਾ ਪੁਰ ਮੈ ਹ੍ਵੈ ਜਾਹਿ ॥

He pronounced, ‘Except me every body get stuck.’

ਜਹ ਤਹ ਨਰ ਨਾਰੀ ਹੁਤੀ ਲਗੀ ਰਹੀ ਛਿਤ ਮਾਹਿ ॥੨੦॥

Then all the men and women, where ever they were, they plunged on the ground.(20)

ਸੋਤ ਜਗਤ ਬੈਠਤ ਉਠਤ ਚਿਮਟ ਗਏ ਛਿਨ ਮਾਹਿ ॥

All those who were sleeping, awake, standing or sitting got stuck with the ground.

ਕੂਕ ਉਠੀ ਪੁਰ ਮੈ ਘਨੀ ਨੈਕ ਰਹੀ ਸੁਧਿ ਨਾਹਿ ॥੨੧॥

No one remained in his senses and lamentations were prevailing all over.(21)

ਪਤਿ ਧੋਤੀ ਬਾਧਿਤ ਫਸਿਯੋ ਪਾਕ ਪਕਾਵਤ ਤ੍ਰੀਯ ॥

Husband was stuck while tying his lion-cloth and the woman was stuck while cooking.

ਨੌਆ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋਵਤ ਫਸਿਯੋ ਕਛੁ ਨ ਰਹੀ ਸੁਧਿ ਜੀਯ ॥੨੨॥

The husband sleeping with newly wed was stuck and no one remained rational.(22)

ਚੌਪਈ ॥

Chaupaee

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਤਬਹ ਤਾ ਕੇ ਆਯੋ ॥

ਕਹਾ ਭਯੋ ਕਹਿ ਤਿਸੈ ਸੁਨਾਯੋ ॥

The Shah’s son came there and told him what had happened.

ਜੁ ਕਛੁ ਕਹੋ ਮੁਹਿ ਕਾਜ ਕਮਾਊ ॥

ਬੈਦਹਿ ਢੂਢਿ ਤਿਹਾਰੇ ਲ੍ਯਾਊ ॥੨੩॥

(He said,) ‘I will act the way you tell me and I will go and get a hakim (lay doctor).’(23)

ਲੈ ਘੋਰੀ ਸੁਤ ਸਾਹੁ ਸਿਧਾਯੋ ॥

ਖੋਜਿ ਬੈਦ ਕੋ ਸੰਗ ਲੈ ਆਯੋ ॥

The Shah’s son rode a mare to go in search, and to request the hakim to come.

ਤਹ ਜੰਗਲ ਕੀ ਹਾਜਤਿ ਭਈ ॥

ਘੋਰੀ ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਕੋ ਦਈ ॥੨੪॥

He (barber’s son) felt to go to meet the call of the nature, after handing over the mare to the son ofthe Shah.(24)

ਦੋਹਰਾ ॥

Dohira

ਜਾਇ ਬੂਟੈ ਤਬ ਬੈਠਿਯੋ ਲਈ ਕੁਪੀਨ ਉਠਾਇ ॥

Undoing his lion-cloth he postured to relieve himself.

ਡਲਾ ਭਏ ਪੌਛਨ ਲਗਿਯੋ ਕਹਿਯੋ ਚਮਰੁ ਤੂ ਤਾਹਿ ॥੨੫॥

As soon as he picked up and used a stone (to wipe off), he (Shah’s Son), pronounced, ‘get stuck.’

ਹਾਥ ਲਗੋਟੀ ਰਹਿ ਗਈ ਡਲਾ ਫਸਿਯੋ ਬੁਰਿ ਮਾਹਿ ॥

The corner of the lion-cloth remained in his (barber’s son’s) hand

ਚਰਨ ਝਾਰ ਕੇ ਸੰਗ ਰਸੇ ਤਾਹਿ ਰਹੀ ਸੁਧਿ ਨਾਹਿ ॥੨੬॥

And the stone was stuck in his rectum His feet were clung in the rope and he lost all his consciousness.(26)

ਲਏ ਅਸ੍ਵਨੀ ਸਾਹੁ ਕੋ ਪੂਤ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਇ ॥

When the Shah’s son brought hakim on a mare,

ਕਹਿਯੋ ਬੈਦ ਮੈ ਕ੍ਯਾ ਕਰੋਂ ਇਹ ਦੁਖ ਕੋ ਸੁ ਉਪਾਇ ॥੨੭॥

He asked, ‘Oh, hakim, how can I remedy this adversity.’(27)

ਚੌਪਈ ॥

Chaupaee

 

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਤਬ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥

ਸੁਨੋ ਬੈਦ ਉਪਚਾਰ ਹਮਾਰੋ ॥

The Shah’s son suggested, ‘Dear Hakim, listen to me, my remedy,

ਹਮਰੋ ਇਹ ਆਗੇ ਦੁਖ ਭਯੋ ॥

ਇਹ ਉਪਚਾਰ ਦੂਰਿ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥੨੮॥

‘Previously I suffered as well and through this it was remedied.’(28)

ਦੋਹਰਾ ॥

Dohira

ਯਾ ਘੋਰੀ ਕੇ ਭਗ ਬਿਖੈ ਜੀਭ ਦਈ ਸੌ ਬਾਰ ॥

‘I had thrust my tongue in the vagina of the mare for a hundred times,

ਤੁਰਤ ਰੋਗ ਹਮਰੋ ਕਟਿਯੋ ਸੁਨਹੁ ਬੈਦ ਉਪਚਾਰ ॥੨੯॥

‘Then, listen hakim, my curse was eliminated immediately.’(29)

ਚੌਪਈ ॥

Chaupaee

ਤਬੈ ਬੈਦ ਸੋਊ ਕ੍ਰਿਆ ਕਮਾਈ ॥

ਤਾ ਕੇ ਭਗ ਮੈ ਜੀਭ ਧਸਾਈ ॥

The hakim wanted to try by himself, and thrust his tongue in the mare’s vagma.

ਕਹਿਯੋ ਚਮਰੁ ਤੂ ਸੋ ਲਗਿ ਗਈ ॥

ਅਤਿ ਹਾਸੀ ਗਦਹਾ ਕੋ ਭਈ ॥੩੦॥

He (Shah’s son) announced, get stuck, it was caught there and a great funwas ensued.(30)

ਲਏ ਲਏ ਤਾ ਕੋ ਪੁਰ ਆਯੋ ॥

ਸਗਲ ਗਾਵ ਕੋ ਦਰਸ ਦਿਖਾਯੋ ॥

He (Shah’s son) brought them to display in the village (where all people were already stuck).

ਬੈਦ ਕਛੂ ਉਪਚਾਰਹਿ ਕਰੌ ॥

ਇਨ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਛੁਟਨ ਤੇ ਡਰੌ ॥੩੧॥

Every body requested hakim, ‘Please imply some antidote to release us.’(31)

ਪੁਰ ਜਨ ਬਾਚ ॥

ਦੋਹਰਾ ॥

Dohira

ਅਧਿਕ ਦੁਖੀ ਪੁਰ ਜਨ ਭਏ ਕਛੂ ਨ ਚਲਿਯੋ ਉਪਾਇ ॥

Whole populace was in turmoil but they were helpless to do anything.

ਚਲਤ ਫਿਰਤ ਯਾ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਰਹੇ ਚਰਨ ਲਪਟਾਇ ॥੩੨॥

Seeing them walking in, they fell on their feet (and begged),(32)

ਚੌਪਈ ॥

Chaupaee

ਹਮਰੇ ਨਾਥ ਉਪਾਇਹਿ ਕੀਜੈ ॥

ਅਪਨੇ ਜਾਨਿ ਰਾਖਿ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ॥

‘Please promote some resolve, and considering us all as your own subject, save us.

ਇਨੈ ਕਰੀ ਕਛੁ ਚੂਕ ਤਿਹਾਰੀ ॥

ਮਹਾ ਰੋਗ ਤੇ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੀ ॥੩੩॥

‘All our people have committed some mistakes, but now please save us from this heinous malady.’(33)

ਸਾਹ ਸੁਤ ਬਾਚ ॥

ਚੌਪਈ ॥

Chaupaee

ਸਕਲ ਕਥਾ ਤਿਨ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਈ ॥

ਪੁਰ ਲੋਗਨ ਸਭਹੂੰ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥

Then he narrated the entire story, which people listened attentively.

ਲੈ ਦੂਜੀ ਕੰਨ੍ਯਾ ਤਿਹ ਦੀਨੀ ॥

ਭਾਂਤਿ ਭਾਂਤਿ ਉਸਤਤਿ ਮਿਲ ਕੀਨੀ ॥੩੪॥

They gave him another damsel and praised him in various ways.(34)

ਔਰ ਸਕਲ ਪੁਰ ਛੋਰਿ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥

ਨਊਆ ਸੁਤ ਚਿਮਟਿਯੋ ਹੀ ਮਾਰਿਯੋ ॥

Then the Shah’s son emancipated the whole village.

ਬ੍ਯਾਹ ਦੂਸਰੋ ਅਪਨੋ ਕੀਨੋ ॥

ਨਿਜੁ ਪੁਰ ਕੋ ਬਹੁਰੋ ਮਗੁ ਲੀਨੋ ॥੩੫॥

He married second time and took the way to his village.(35)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਾਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੮॥੧੨੨੨॥ਅਫਜੂੰ॥

Sixty-eighth Parable of Auspicious Chritars Conversation of the Raja and the Minister, Completed with Benediction. (68)(1220)

 

Link to comment
Share on other sites

From this I got 4 initial thoughts:

1. The two young men looked alike to the extent that even his inlaws couldn't fathom who was really who. It allowed one's life to be turned upside down with no apparent remedy.  The boy had resigned himself to servitude. The barbers son played the role of the Shah's son very well. Whereas the Shah's son had difficulty in fulfilling the role of the barber's son. Does this show how people can adjust themselves easily when they are climbing the status ladder yet struggle when they go in the opposite direction? From riches to rags?

 

2. Why did the barber's son under the garb of friendship make such an offer to the Shah's son, and why did the Shah's son accept the offer? Was there no other way of accepting his friendship? I feel that the  Shah's son held the power/upperhand in that relationship. His association to the barber's son by itself would have been much more useful than the barber's son being an associate of the Shah's son. The relationship dynamic is not even handed so why would the partner holding the power/upperhand accede to such a request?

 

3. The desire for revenge was strong and once a strong weapon (Lord Shiva's boon) had been bestowed it was wielded carelessly and aimlessly. The Shah's son seemed more interested in showing off his new powers rather than taking care of business. This reminds me of the Queen in the story, how she goes from a Princess to a Queen and has new powers but uses them in an unbefitting manner.

 

4. No names are mentioned in this charitar. Only the titles are used. Shah's son barber's son. So it feel like there is effort to tell us of the standing of the characters involved rather than giving names and reducing the status of the characters.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...