Jump to content
Sign in to follow this  
chatanga1

Sri Charitropakhyan Sahib jee Series - Charitar #90

Recommended Posts

ਦੋਹਰਾ ॥

Dohira

ਸਹਰ ਇਟਾਵਾ ਮੈ ਹੁਤੋ ਨਾਨਾ ਨਾਮ ਸੁਨਾਰ ॥

In the city of Etawa, there lived a goldsmith,

ਤਾ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਦੇਹ ਮੈ ਦੀਨੋ ਰੂਪ ਮੁਰਾਰ ॥੧॥

Who had been endowed with most handsome body.(1)

ਚੌਪਈ ॥

Chaupaee

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕੋ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੈ ॥

ਆਪੁਨ ਕੋ ਕਰਿ ਧੰਨ੍ਯ ਬਿਚਾਰੈ ॥

Any woman, who attained, even, a glimpse of him, would consider herself to be blissful.

ਯਾ ਕੈ ਰੂਪ ਤੁਲਿ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਅਬਲਾ ਬਲਿ ਜਾਹੀ ॥੨॥

‘There is none like you,’ they would say and be prepared to die for him.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥

Dohira

ਦੀਪ ਕਲਾ ਨਾਮਾ ਹੁਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ॥

There used to live a princess named Deepkala.

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਤਾ ਕੇ ਰਹੈ ਦਾਸੀ ਰਹੈ ਹਜਾਰ ॥੩॥

She was very affluent and had many maids to attend her.(3)

ਪਠੈ ਏਕ ਤਿਨ ਸਹਚਰੀ ਲਯੋ ਸੁਨਾਰ ਬੁਲਾਇ ॥

She sent one of her maids and called over the goldsmith.

ਰੈਨਿ ਦਿਨਾ ਤਾ ਸੋ ਰਮੈ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੪॥

She ravished with him and felt blissful.(4)

ਚੌਪਈ ॥

Chaupaee

ਰਾਤ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਧਾਮ ਬੁਲਾਵੈ ॥

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਵੈ ॥

Every night and day, she would invite him to her house and

ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਾਨਿ ਤਿਹ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੈ ॥

ਵਾ ਕੇ ਲਿਯੇ ਪ੍ਰਾਨ ਦੈ ਡਾਰੈ ॥੫॥

With him enjoyed by making love.(5)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਧਾਮ ਬੁਲਾਯੋ ॥

ਤਬ ਲੋ ਪਿਤੁ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥

One day when he was at her house, her father came to her quarters.

ਕਛੂ ਨ ਚਲਿਯੋ ਜਤਨ ਇਹ ਕੀਨੋ ॥

ਅੰਜਨ ਆਂਜਿ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ॥੬॥

She could think no excuse, put eye-lasher in his eyes (disguised him as woman) and let him go.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥

Dohira

ਅਧਿਕ ਮੂੜ ਤਾ ਕੋ ਪਿਤਾ ਸਕਿਯੋ ਭੇਦ ਨਹਿ ਚੀਨ ॥

Unduly foolish father could not discern the secret,

ਆਖਨ ਅੰਜਨ ਆਂਜਿ ਤ੍ਰਿਯ ਮੀਤ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨ ॥੭॥

And the woman putting eye-lasher bid good-bye to her lover.(7)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਨਬਵੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੦॥੧੫੬੯॥ਅਫਜੂੰ॥

Ninetieth Parable of Auspicious Chritars Conversation of the Raja and the Minister, Completed with Benediction. (90)(1567)

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Notice the difference in interpretations. In one the princess throws the sorma in her dad's eyes, but in the other uses the sorma to disguise the lover (as a janani). 

Overall though, this chariter is relatively straightforward. The women is sexually attracted to the goldsmith who is in very good physical shape. This one gives a very good account of female psychology.

Note how the original uses the word ਮੂੜ to describe the father. The chariter is essentially telling us that fathers should be aware of what their daughters are doing, and those that aren't are fools. 

Notice that there are no sensational deaths either. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 4/14/2019 at 2:13 PM, dalsingh101 said:

Notice the difference in interpretations. In one the princess throws the sorma in her dad's eyes, but in the other uses the sorma to disguise the lover (as a janani). 

Where did you get this from? It isn't in the text.

 

On 4/14/2019 at 2:13 PM, dalsingh101 said:

Note how the original uses the word ਮੂੜ to describe the father.

 

Note how it he is also  a King, yet he is not refered to directly as such, but only the father of a Princess. However being a King, he is easily outwitted by his daughter. So the question arises what kind of intellect/shrewdness this King actually possesses.

 

On 4/14/2019 at 2:13 PM, dalsingh101 said:

The chariter is essentially telling us that fathers should be aware of what their daughters are doing, and those that aren't are fools. 

 

Or maybe parents should be more aware of what their offspring are doing?

 

From this I can see that the goldsmith having a fine physique, and being handsome, women fell in love with him. So it does kind of reflect again (in the root story) of how young women are attracted to young men.

Share this post


Link to post
Share on other sites
14 hours ago, chatanga1 said:

Where did you get this from? It isn't in the text.

 

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਧਾਮ ਬੁਲਾਯੋ ॥

ਤਬ ਲੋ ਪਿਤੁ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥

One day when he was at her house, her father came to her quarters.

ਕਛੂ ਨ ਚਲਿਯੋ ਜਤਨ ਇਹ ਕੀਨੋ ॥

ਅੰਜਨ ਆਂਜਿ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ॥੬॥

She could think no excuse, put eye-lasher in his eyes (disguised him as woman) and let him go.(6)

 

cP_90_extract.png.f29f157179cb3ad7b2ea198e88f7a163.png

Share this post


Link to post
Share on other sites
22 hours ago, chatanga1 said:

So it does kind of reflect again (in the root story) of how young women are attracted to young men.

I think younger and older women (aka cougars) are attracted to younger fit looking males.

Quote

Yeah, I think bindras translation is wrong here.

Why is that? 

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 hours ago, chatanga1 said:

Because if she needed her lover to escape she wouldn't really be helping by half-blinding him.

No. In Bindra's version the princess uses the the surma to blind her own father to help her lover escape (I think it's what it's saying?). 

Share this post


Link to post
Share on other sites
20 hours ago, dalsingh101 said:

No. In Bindra's version the princess uses the the surma to blind her own father to help her lover escape (I think it's what it's saying?). 

It looked to me like Bindra was saying the princess blinded the lover. But it the father that is being blinded.

Does anyone pick up anything else from this charitar?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...