Jump to content
Sign in to follow this  
chatanga1

Sri Charitropakhyan Sahib jee Series - Charitar #104

Recommended Posts

Chritar 104: Tale of The Wife of a Jat

 

ਦੋਹਰਾ ॥

Dohira

ਇਕ ਅਬਲਾ ਥੀ ਜਾਟ ਕੀ ਤਸਕਰ ਸੋ ਤਿਹ ਨੇਹ ॥

There was the wife of a Jat, the peasant, who fell in love with a thief.

ਕੇਲ ਕਮਾਵਤ ਤੌਨ ਸੋ ਨਿਤਿ ਬੁਲਾਵਤ ਗ੍ਰੇਹ ॥੧॥

She would call him at her house and have sex with him.(1)

ਚੌਪਈ ॥

Chaupaee

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਸਕਰ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥

ਬਹਸਿ ਨਾਰਿ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥

One day when the thief came to her house, she jovially said,

ਕਹਾ ਚੋਰ ਤੁਮ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਵਤ ॥

ਸੁ ਤੁਮ ਨਿਜੁ ਧਨ ਹਿਰਿ ਲੈ ਜਾਵਤ ॥੨॥

‘What type of thief are you? You steel the goods, which are your own wealth.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥

Dohira

ਕਾਪਤ ਹੋ ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਨੈਕੁ ਨਿਹਾਰਤ ਭੋਰ ॥

‘When the day just breaks, you start trembling,

ਭਜਤ ਸੰਧਿ ਕੋ ਤਜਿ ਸਦਨ ਚਿਤ ਚੁਰਾਵੋ ਚੋਰ ॥੩॥

‘You just steal the heart and run away without committing the theft.’(3)

ਚੌਪਈ ॥

Chaupaee

ਪ੍ਰਥਮ ਸਾਂਧਿ ਦੈ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਵੈ ॥

ਪੁਨਿ ਅਪੁਨੇ ਪਤਿ ਕੌ ਦਿਖਰਾਵੈ ॥

(She presented a scheme) ‘First of all I will break the house-wall and then burgle the wealth.

ਕਾਜੀ ਮੁਫਤੀ ਸਕਲ ਨਿਹਾਰੈ ॥

ਸੋ ਤਸਕਰ ਤਿਹ ਰਾਹ ਪਧਾਰੈ ॥੪॥

‘I will show the place to the Quazi, the justice and his writers.

ਦੋਹਰਾ ॥

Dohira

ਧਨ ਤਸਕਰ ਕੌ ਅਮਿਤ ਦੇ ਘਰ ਤੇ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥

‘I will handover to you, the thief, all the wealth and make you to run away.

ਕੋਟਵਾਰ ਕੋ ਖਬਰਿ ਕਰਿ ਹੌ ਮਿਲਿਹੌ ਤੁਹਿ ਆਇ ॥੫॥

‘I will go to the city chief of police and after informing him I will come back and meet you.’(5)

ਚੌਪਈ ॥

Chaupaee

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਦੈ ਚੋਰ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥

ਦੈ ਸਾਂਧਹਿ ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥

She broke in the house, gave the thief a lot of money and, then, raised the alarm.

ਪਤਿਹਿ ਜਗਾਇ ਕਹਿਯੋ ਧਨ ਹਰਿਯੋ ॥

She woke her husband and shouted, ‘Our wealth has been robbed.

ਇਹ ਦੇਸੇਸ ਨ੍ਯਾਇ ਨਹਿ ਕਰਿਯੋ ॥੬॥

The Ruler of the country has done injustice (for not providing security).’(6)

ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਚ ॥

ਕੋਟਵਾਰ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥

ਕਿਨੀ ਚੋਰ ਧਨ ਹਰਿਯੋ ਹਮਾਰਿਯੋ ॥

She raised hue and cry in the police station, ‘A thief had robbed all our wealth.

ਸਕਲ ਲੋਕ ਤਿਹ ਠਾਂ ਪਗ ਧਰਿਯੈ ॥

ਹਮਰੋ ਕਛੁਕ ਨ੍ਯਾਇ ਬਿਚਰਿਯੈ ॥੭॥

‘You all people come with me and do justice to us.’(7)

ਕਾਜੀ ਕੋਟਵਾਰ ਕੌ ਲ੍ਯਾਈ ॥

ਸਭ ਲੋਗਨ ਕੋ ਸਾਂਧਿ ਦਿਖਾਈ ॥

She brough t the Quazi and the chief of the police and showed the place of break-in.

ਤਾ ਕੌ ਹੇਰਿ ਅਧਿਕ ਪਤਿ ਰੋਯੋ ॥

ਚੋਰਨ ਮੋਰ ਸਕਲ ਧਨੁ ਖੋਯੋ ॥੮॥

Her husband cried abundantly, ‘The thief has taken our everything.’(8)

ਦੇਖਤ ਤਿਨੈ ਮੂੰਦ ਵਹ ਲਈ ॥

ਰਹਨ ਤੈਸਿਯੈ ਅੰਤਰ ਦਈ ॥

After displaying the place, she got the wall repaired spuriously.

ਦਿਨ ਬੀਤਯੋ ਰਜਨੀ ਹ੍ਵੈ ਆਈ ॥

ਤਿਸੀ ਪੈਂਡ ਹ੍ਵੈ ਆਪੁ ਸਿਧਾਈ ॥੯॥

When the day had gone by, the lady left the place through the same way.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥

Dohira

ਕਾਜੀ ਔ ਕੁਟਵਾਰ ਪੈ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਸਾਂਧਿ ਦਿਖਾਇ ॥

She had convinced the Quazi, the police-chief and her husband and,

ਪ੍ਰਥਮੈ ਧਨੁ ਪਹੁਚਾਇ ਕੈ ਬਹੁਰਿ ਮਿਲੀ ਤਿਹ ਜਾਇ ॥੧੦॥

Then, she left for (the thief) with whom she had entrusted all the fortune.(10)

ਚੌਪਈ ॥

Chaupaee

ਸਭ ਕੋਊ ਐਸੀ ਭਾਂਤਿ ਬਖਾਨੈ ॥

ਨ੍ਯਾਇ ਨ ਭਯੋ ਤਾਹਿ ਕਰ ਮਾਨੈ ॥

All the people understood that, for not getting the justice and losing

ਧਨੁ ਬਿਨੁ ਨਾਰਿ ਝਖਤ ਅਤਿ ਭਈ ॥

ਹ੍ਵੈ ਜੋਗਨ ਬਨ ਮਾਝ ਸਿਧਈ ॥੧੧॥

all the wealth, she had gone to the jungle and become an ascetic.(11)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਚਾਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੪॥੧੯੪੬॥ਅਫਜੂੰ॥

104th Parable of Auspicious Chritars Conversation of the Raja and the Minister, Completed With Benediction. (104)(1944)

 

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Reading this it stands out that the woman is not happy with the activities of her lover. She sees the danger in his work and the risks he takes. She devises a plan to end his activities/career of risk and take him away from that path. She is not doing entirely for his benefit though. She loves him greatly and sees her own ruin in his potential misfortunes. So she devises a plan so he gets the wealth he needs and doesn't have to take risks any more. So she is ensuring her own survival by doing so.

At the end the charitar ends with the peoples belief that the woman was unable to cope with the loss of their wealth and thus became a sadhvi in the jungle.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, chatanga1 said:

Reading this it stands out that the woman is not happy with the activities of her lover. She sees the danger in his work and the risks he takes. She devises a plan to end his activities/career of risk and take him away from that path. She is not doing entirely for his benefit though. She loves him greatly and sees her own ruin in his potential misfortunes. So she devises a plan so he gets the wealth he needs and doesn't have to take risks any more. So she is ensuring her own survival by doing so.

At the end the charitar ends with the peoples belief that the woman was unable to cope with the loss of their wealth and thus became a sadhvi in the jungle.

 

The husband seems like a proper div? 

Share this post


Link to post
Share on other sites

We should ask:

Given that we are only a quarter of the way through, it seems like tales about Juts and Juttis have cropped up a few times in the chariters already. Maybe disproportionately?

Does this point at some sort of recognition of some of the potential audience of CP, given that a fair number of Juts would've been in the panth at that time? The tales that refer to them usually dispense with the royal/regal backdrop many (but not all) of the chariters often have? 

Also note that the previous sensationalist blood spilling seems absent or muted in the chariters now, and this one comes on the back of a bunch of previous narrations that utilised existing folkloric 'romance' narratives. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
24 minutes ago, chatanga1 said:

 

"Jats". Juts is the word that the British used. Panjab. Not Punjab.

Forget that, if we went by British spellings we'd have a dozen variants of everything! lol

Seiks, Seikhs, Siques, Siks etc. etc. 

You didn't comment on the frequency of such tales. Is this indicative of something? External realities? Didactic messages? 

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 10/1/2019 at 4:13 PM, dalsingh101 said:

Forget that, if we went by British spellings we'd have a dozen variants of everything! lol

You are not British and neither is anyone else on this forum AFAIK.

 

On 10/1/2019 at 4:13 PM, dalsingh101 said:

Seiks, Seikhs, Siques, Siks etc. etc. 

How many times have you used variations of the above in your posts?

How many times have you written "Nanuck" "Guroo" "HIndoo" ?

 

On 10/1/2019 at 4:13 PM, dalsingh101 said:

You didn't comment on the frequency of such tales. Is this indicative of something?

Yes. Someone using the language of the uneducated white man.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...