Jump to content

Sri Charitropakhyan Sahib jee Series - Charitar #107


chatanga1

Recommended Posts

Chritar 107: Tale of Maan Kunwar

ਚੌਪਈ ॥

Chaupaee

ਜੋਧਨ ਦੇਵ ਜਾਟ ਇਕ ਰਹੈ ॥

There lived a Jat, the peasant, named Jodan Dev.

ਮੈਨ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਜਗ ਅਹੈ ॥

He had a wife who was addressed by the name of Maan Kunwar.

ਜੋਧਨ ਦੇਵ ਸੋਇ ਜਬ ਜਾਵੈ ॥

When Jodan Dev would go to sleep,

ਜਾਰ ਤੀਰ ਤਬ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਿਧਾਵੈ ॥੧॥

she would go out to her paramour.(1)

ਜਬ ਸੋਯੋ ਜੋਧਨ ਬਡਭਾਗੀ ॥

Once, when Jodan Dev was in slumber,

ਤਬ ਹੀ ਮੈਨ ਕੁਅਰਿ ਜੀ ਜਾਗੀ ॥

Maan Kunwar woke up.

ਪਤਿ ਕੌ ਛੋਰਿ ਜਾਰ ਪੈ ਗਈ ॥

Leaving her husband, she came to her lover but when she returned

ਲਾਗੀ ਸਾਂਧਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰ ਗਈ ॥੨॥

she noticed her house broken into.(2)

ਤਬ ਗ੍ਰਿਹ ਪਲਟਿ ਬਹੁਰਿ ਵਹੁ ਆਈ ॥

ਜੋਧਨ ਦੇਵਹਿ ਦਯੋ ਜਗਾਈ ॥

On entering the house she woke Jodan Dev up and asked,

ਤੇਰੀ ਮਤਿ ਕੌਨ ਕਹੁ ਹਰੀ ॥

‘What had happened to your senses?

ਲਾਗੀ ਸੰਧਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਹਿ ਪਰੀ ॥੩॥

House is being burgled and you don’t know.’(3)

ਜੋਧਨ ਜਗਤ ਲੋਗ ਸਭ ਜਾਗੇ ॥

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਨਿਕਸਿ ਚੋਰ ਤਬ ਭਾਗੇ ॥

Along with Jodan, other people awoke too and the thieves tried to slip out of the house.

ਕੇਤੇ ਹਨੇ ਬਾਧਿ ਕਈ ਲਏ ॥

ਕੇਤੇ ਤ੍ਰਸਤ ਭਾਜਿ ਕੈ ਗਏ ॥੪॥

Some were killed and some managed to escape.(4)

ਜੋਧਨ ਦੇਵ ਫੁਲਿਤ ਭਯੋ ॥

ਮੇਰੌ ਧਾਮ ਰਾਖਿ ਇਹ ਲਯੋ ॥

Jodan Dev was satisfied that his woman had saved the house.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਅਧਿਕ ਬਡਾਈ ਕਰੀ ॥

ਜੜ ਕੌ ਕਛੂ ਖਬਰ ਨਹਿ ਪਰੀ ॥੫॥

He praised the woman but could not fathom the real secret.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥

Dohira

ਧਾਮ ਉਬਾਰਿਯੋ ਆਪਨੋ ਕੀਨੋ ਚੋਰ ਖੁਆਰ ॥

She saved her house and degraded the thieves.

ਮੀਤ ਜਗਾਯੋ ਆਨਿ ਕੈ ਧੰਨਿ ਸੁ ਮੈਨ ਕੁਆਰ ॥੬॥

Maan Kunwar, the manipulator of all this, is praiseworthy.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸਾਤ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੭॥੧੯੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥

107th Parable of Auspicious Chritars Conversation of the Raja and the Minister, Completed With Benediction.(107)(1972)

Link to comment
Share on other sites

It seems like this charitar is talking about being in the right place at the right time.

Maan Kanwar is an accidental hero in this charitar. It was only by a stroke of fortune that she returned home to catch the thieves in her house. But her husband thought she had woken and alerted him to the thieves.

Link to comment
Share on other sites

I tell you, when you compare some of the English translation with the Panjabi one, one of them must be getting it seriously wrong. 

Link to comment
Share on other sites

Another distinct difference I note with a few chariters is that most of them have this formulaic phrase about the beauty of one of the characters along the lines of (paraphrase):

Her beauty was such that even the moon became coy upon seeing her face. 

Or the something involving the gods and/or goddesses becoming coy at seeing the beauty. 

I think this might be sarcasm or something like that?

But a few of them don't have it, like this one. 

 

And we should maybe note clustering of chariters. I'm wondering if the inclusion of a few jut chariters in amongst this recent cluster of chariters that draws heavily on popular folklore is purposeful? Is it some sort of recognition or related to the fact that this demographic likes these folkloric romance tales? 

 

And note this chariter is grounded in that it doesn't weave Indic mythological elements within like previous ones have. 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...