Jump to content

johnyork

Members
  • Posts

    76
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by johnyork

  1. Good observation Bhagat Singh Ji,

    I am noticing this more also, especially with handwriting. This is just one of those characteristics about the Punjabi language that you learn from real exposure. It just caught my eye, because it was not the text book Gurmukhi script I learned from my self-study. I understand some Punjabis will mix the scripts for a few consonants, vowels, etc.. I had to ask to find out though; so I can speak knowledgably about this topic in the future.

  2. Good reply Bhagat Singh Ji,

    I was looking for the present simple tense, so "He teaches me" was the sentence I was inquiring about. "He is teaching me" is present continious tense.

    So the correct sentence should be (1 or 2).

    1) ਉਸਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪੜ੍ਹਾਉਦਾ ਹੈ l

    2) ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਪੜ੍ਹਾਉਂਦਾ ਹੈ l

    So the only thing in question is which form of "he" to use.

    1) ਉਸਨੇ

    2) ਉਹ

    ਉਹ + ਨੇ = ਉਸਨੇ

    The reason I use the postposition ਨੇ is because "teach" is a transitive verb and "he" is the nominative in this sentence. However, ਉਹ without ਨੇ would be correct if used with an intransitive verb, such as "speaks". For example, ਉਹ ਬੋਲਦਾ ਹੈ l

    I understand ਨੇ can also be used as an emphasizer. However, my reason for adding it was to make my sentence grammatically correct. According to the gramnar rules, the subject of the sentence must have a case marker when it is the agent of a transitive verb.

    I am learning though and I may be wrong. Personally, I like the sentence, "ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਪੜ੍ਹਾਉਂਦਾ ਹੈ l" (the one Bhagat Singh Ji suggested)

    Maybe the case marker ਨੇ is not applicable here.

  3. I need help with the ਅਧਕਿਰਣ ਕਾਰਕ (locative case). Here are the 4 forms. I get multiple meanings for each form so it is difficult, as I would like a more definitive meaning. Example, ਮੇਰੇ ਉਤੇ is "on" and "over" so how is someone supposed to know exactly what it implies. There is a big difference between "I left the wire cutters on the fence" and "I left the wire cutters over the fence." Also, I need a better definition for ਮੇਰੇ ਕੋਲ and ਮੇਰੇ ਲਾਗੇ as they can both mean near. I honestly need clarification on all 4 forms.

    1. ਮੇਰੇ ਉਤੇ = on

    2. ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ = in

    3. ਮੇਰੇ ਕੋਲ = near

    4. ਮੇਰੇ ਲਾਗੇ = near

  4. ਮੇਰਿਆਂ ਦੇਸ਼ ਵਾਸੀਆਂ ਦੀ ਸ਼ਾਨ

    (My country men's pride)

    Okay, after reviewing the grammar, it appears to be correct. I have provided an explanation for the inflectional forms. Please feel free to correct me if you think I have any of this wrong.

    ਮੇਰਿਆਂ = special rule inflected form of masc. pl. ਮੇਰੇ when it is followed by a postposition. In this example ਮੇਰੇ is part of a "noun phrase" followed by a postposition. This is why ਮੇਰੇ is replaced with ਮੇਰਿਆਂ.

    ਦੇਸ਼ ਵਾਸੀਆਂ = pl. form irr. masc n. (and adj.) "ਦੇਸ਼ ਵਾਸੀ" (country man > country men).

  5. Dal Singh Ji, I agree that "Punjabi" may not be the best representation for the pronunciation of ਪੰਜਾਬੀ. The first syllable contains a nasalized mukta sound which is better represented by "an" than "un". The sound would be more accurately represented with a nasalized schwa "ən" or even better "ə̃".

    Even, when I spell it in Shahmukhi

    پنجابی

    it has a nasalized zabar that produces a sound which I agree is better represented with "an" than with "un".

×
×
  • Create New...