Jump to content

A Line In Bhai Gurdas (Ii) 41St Vaar


dalsingh101

Recommended Posts

Okay guys, need some help translating the following two lines. The first represents the line as it is in the vaar (according to Prof. Sahib Singh), the second version is apparently a common mistaken interpretation.

1) ਗੁਰਿ ਸਿਮਰਿ ਮਨਾਈ ਕਾਲਕਾ ਖੰਡੇ ਕੀ ਵੇਲਾ॥

2) ਗੁਰ ਸਿਮਰਿ ਮਨਾਇਓ ਕਾਲ ਕੋ ਖੰਡੇ ਕੀ ਵੇਲਾ॥

What does ਮਨਾਈ mean exactly?

What is interesting is that Pandit Narain's steek has the line as follows:

3) ਗੁਰੁ ਦਾਸ ਮਨਾਈ ਕਾਲਕਾ ਖੰਡੇ ਕੀ ਵੇਲਾ

with the extra ਦਾਸ.

He further elaborates:

(ਉਸੀ) ਗੁਰੂ (ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਨੇ ਦਸਵੇਂ ਸਰੂਪ ਵਿਚ) ਖੰਡੇ (ਦਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਛਕਾਉਣ) ਦੀ ਵਾਰੀ * ਕਾਲ (ਪੁਰਖ) ਦਾ ਸਿਮਰਨ 'ਮਨਾਈ' ਕੀਤਾ ਸੀ।

*ਕਾਲ ਪਦ ਦਾ ਅਰਥ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਹੈ, ਸਮਾਂ ਨਹੀਂ । ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਜੀ ਨੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਿਖਿਆ ਹੈ -

ਅੰਤਿ ਕਰਤ ਸਭ ਜਗ ਕੋ ਕਾਲਾ ॥

अंति करत सभ जग को काला ॥

At time Thou destroyest the universe;

ਨਾਮੁ ਕਾਲ ਤਾ ਤੇ ਜਗ ਡਾਲਾ ॥

नामु काल ता ते जग डाला ॥

Therefore the world hath named you KAL (the Destroyer Lord);

ਸਮੈ ਸੰਤ ਪਰ ਹੋਤ ਸਹਾਈ ॥

समै संत पर होत सहाई ॥

Thou hast been helping all the saints;

ਤਾ ਤੇ ਸੰਖਯਾ ਸੰਤ ਸੁਨਾਈ ॥੯॥

ता ते संखया संत सुनाई ॥९॥

Therefore the saints have reckoned Thy incarnations

Can people help me with literal translations of versions 1 and 2 above?

Edited by dalsingh101
Link to comment
Share on other sites

Its not Bhai Gurdas II. Someone wrote it much later and put it into the vaars of Bhai Gurdas. Then without thinking we assumed that it is by Gurdas the second, without any proof. This was probably written post 1740.

Some historians say the author is Kuer Singh, which might be possible, but I have not seen any proof proving it so far.

Internal proof:

ਯਹ ਬਾਰਹ ਸਦੀ ਨਿਬੇੜ ਕਰਿ ਗੁਰ ਫੜੇ ਬੁਲਾਏ

ਬਾਰਹ ਸਦੀ ਨਿਬੇੜ - 12th century Hijri had passed. Quick look at wikipedia shows that 1194 Hijri corresponds to 1780 AD (meaning that the creation of this vaar is even later).

If we believe this internal evidence, then we can not believe that the author was Kuer Singh since he died in 1765 AD.

Edited by SikhKhoj
Link to comment
Share on other sites

No ideas on these folks??

1) ਗੁਰਿ ਸਿਮਰਿ ਮਨਾਈ ਕਾਲਕਾ ਖੰਡੇ ਕੀ ਵੇਲਾ॥

2) ਗੁਰ ਸਿਮਰਿ ਮਨਾਇਓ ਕਾਲ ਕੋ ਖੰਡੇ ਕੀ ਵੇਲਾ॥

Well, ਖੰਡੇ ਕੀ ਵੇਲਾ seems to be literally 'time of the broadsword'

could it be that ਕਾਲਕਾ ਖੰਡੇ ਕੀ ਵੇਲਾ, means the 'time of Kalka's broadsword'??

Plus what would be the difference between ਮਨਾਈ and ਮਨਾਇਓ??

MK gives us the following for ਮਨਾਈ:

(1) ਮਨਾ ਲਵਾਂ, ਰਾਜ਼ੀ ਕਰ ਲਵਾ। (2) ਮਨਾਂ ਦੀ ਹਾਂ, ਸੁਖਦੀ ਹਾਂ। (3) ਸਮਝਾਂ, ਮੰਨ ਲਵਾਂ, ਪਰਵਾਨ ਕਰੇ। ਉਦਾਹਰਣ: ਪੈ ਪਾਇ ਮਨਾਈ ਸੋਇ ਜੀਉ॥ {ਸਿਰੀ ੫, ਅਸ ੨੯, ੧*:੧ (73)}। ਸਖੀ ਇਛ ਕਰੀ ਨਿਤ ਸੁਖ ਮਨਾਈ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੀ ਆਸ ਪੁਜਾਏ॥ {ਗਉ ੫, ਛੰਤ ੪, ੩:੧ (249)}। ਜੇ ਭੁਖ ਦੇਹਿ ਤ ਇਤਹੀ ਰਾਜਾ ਦੁਖ ਵਿਚ ਸੂਖ ਮਨਾਈ॥

Possible translation of above:

1) to make acceptable, to reconcile oneself

2) ????

3) to understand, (ਪਰਵਾਨ) accepted, approved

As a stab in dark (no pun intended), how about:

ਗੁਰਿ ਸਿਮਰਿ ਮਨਾਈ ਕਾਲਕਾ ਖੰਡੇ ਕੀ ਵੇਲਾ॥

The Guru made it understood that simran is to be accepted during the time of Kalka's broadsword(???)

Bindra translates it thus:

"The Guru (in his Tenth Form) entreated the Shakti, the

Integrity, by bequeathing the nectar through the Broad Sword"

Link to comment
Share on other sites

ਗੁਰਿ ਸਿਮਰਿ ਮਨਾਈ ਕਾਲਕਾ ਖੰਡੇ ਕੀ ਵੇਲਾ॥

How about

Accept the Guru's [ordained] simran during this time of Kalka's Khanda?

Link to comment
Share on other sites

You are just trying to translate it to make it in accordance to Gurmat. What about 'The Guru meditated to please Kalika during the time of the broadsword'.

This was written in late 18th century so doesn't mean it is all authentic.

I'm not trying to 'fit' it with meaning. I'm trying to understand it correctly and I'm beginning to suspect that I haven't got the linguistic skills to do this.

When you check google other translations come up:

From this site:

(The tenth) Guru anointed the sword as the goddess to be worshipped;
Link to comment
Share on other sites

Okay, best of luck.

Thanks.

If you have any epiphanies on the meanings, please do share people.

Link to comment
Share on other sites

ਗੁਰਿ ਸਿਮਰਿ ਮਨਾਈ ਕਾਲਕਾ ਖੰਡੇ ਕੀ ਵੇਲਾ॥

In the time of the sword of Kalka, [those who] accept the Guru's ordained meditation

ਪੀਓ ਪਾਹੁਲ ਖੰਡੇਧਾਰ ਹੋਇ ਸੁਹੇਲਾ।

[and] drink the water of the flowing sword become at peace

???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

Any feedback?

Edited by dalsingh101
Link to comment
Share on other sites

ਗੁਰਿ ਸਿਮਰਿ ਮਨਾਈ ਕਾਲਕਾ ਖੰਡੇ ਕੀ ਵੇਲਾ॥

In the time of the sword of Kalka, [those who] accept the Guru's ordained meditation

ਪੀਓ ਪਾਹੁਲ ਖੰਡੇਧਾਰ ਹੋਇ ਸੁਹੇਲਾ।

[and] drink the water of the flowing sword become at peace

???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

Any feedback?

Can it be Padched into "ਗੁਰਿ ਸਿਮਰਿ ਮਨਾਈ ਕਾਲ ਕਾ ਖੰਡੇ ਕੀ ਵੇਲਾ॥" The meaning completely changes from Kalka's khanda into Kaal's Khanda.

Edited by Mithar
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...