Jump to content

Translation Of Mecca Sakhi From Janamsakhi


Genie Singh

Recommended Posts

Hi I'm working on the Translation of Mecca Sakhi from Janamsakhi, at the moment I've got down all of the transliteration with the help of google translate. I've got down some shabads and a few translations which need work. If anyone wants to comment in below some translations it will help. I plan on posting it up at sometime as a post and maybe uploading it onto Sikhiwiki.org at some time soon in the future.

Source: http://www.learnpunjabi.org/elib/unicode.aspx

meccaBhai Bala Janamsakhi.pdf

Link to comment
Share on other sites

Okay I've now done most of the translations some of them were predicted guesses since I couldn't find certain words used much in punjabi vocabulary I used a few gurbani resources to find some words, however some phrasing could be done better. Could people please proof read it and get back to me with suggestions, better translations and updates. So we I can publish this across a few Sikh sites. I don't want people getting horrible translations and then arguing over silly notions produced from mistranslations.

Please let me know what you think I look forward to seeing alterations corrections, I've attached the word document in a zip file please feel free to make adjustments, re-attach as posts and let me know what you changed maybe page numbers, in colour or some form of indication so I can review some of these different perspectives which may be more correct and accurate. You can skip all the gurbani extracts like Guru Granth Sahib and Bhai Gurdas Ji vaaran ones since those are direct pastes from Sikh websites.

Included is line by line of 7 pages with gurmukhi, transliteration roman and english. Have a look at the English ;)

meccaPurataanJanamsakhi.zip

Edited by JatherdarSahib
Link to comment
Share on other sites

Post the Gurmukhi text and your translation in a post; it will make everything easier.

Link to comment
Share on other sites

Purataan Janamsakhi – Mecca pages 176-183- (7 pages)

ਚਉਥੀ ਉਦਾਸੀ

Ca'uthī udāsī

Fourth Udasi (Journey)

੫੧.ਚਉਥੀ ਉਦਾਸੀ ਪਛਮ ਦੀ,

51.Ca'uthī udāsī pachama dī,

51. Fourth Udasi (Journey) towards the West

ਮੱਕਾ

Makā

Mecca

ਚਉਥੀ ਉਦਾਸੀ ਪੱਛਮ ਕੀ ਹੋਈ

Ca'uthī udāsī pachama kī hō'ī.

The Fourth Udasi (Journey) was towards the West

ਪੈਰ ਖੰਉਂਸਾ ਚੰਮ ਕੀਆਂ, ਅਤੈ ਚੰਮ ਕੀ ਸੁਥਣਿ

Paira kha'unsā cama kī'āṁ, atai cama kī suthaṇi.

Foot’s sandal made out of leather, a salwar made of leather

ਗਲ ਵਿਚਿ ਹਡੀਆਂ ਕੀ ਮਾਲਾ, ਮੱਥੇ ਟਿਕਾ ਬਿੰਦੀ ਕਾ,

Gala vich haḍī'āṁ kī mālā, mathē ṭikā bidī kā,

Around his throat a rosary of bones and on his forehead a Tilak in the form of a Bindi

ਬਾਲਕਾਂ ਵਿਚ ਖੇਡੈ, ਤਬ ਨੀਲੇ ਬਸਤ੍ਰ ਥੇ,

Bālakāṁ vich khēḍai, taba nīlē basatra thē,

When playing among children, blue clothes were worn

ਖੇਡਦਾ ਖੇਡਦਾ ਹਜ੧ ਵਿਚਿ ਆਇ ਨਿਕਲਿਆ

Khēḍadā khēḍadā haja1 vichi ā'i nikali'ā.

Playing, Playing he was seen where haj takes place

ਤਦਹੁੰ ਇਕੁ ਹਾਜੀ ਮਿਲਿਆ, ਰਾਤਿ ਇਕਠੇ ਰਹੇ

Tadahu iku hājī mili'ā, rāti ikaṭhē rahē.

At that time he met a Haji (one who goes on Haj) and together they remained the night

ਤਬ ਹਾਜੀ ਪੁਛਿਆ ਆਖਿਓਸੁ ' ਦਰਵੇਸ਼ !

Taba hājī puchi'ā ākhi'ōsu'ē daravēśa!

Then the Haji asked O’Darvesh (Holy Man)!

ਤੇਰੈ ਕਾਸਾ ਲਕੜੀ ਚੰਮੜੀ, ਭੰਗੜੀ ਕੁਛੁ ਨਾਹੀ,

Tērai kāsā lakaṛī chamaṛī, bhagaṛī kuchu nāhī,

Your bowl, your wood, your leather and prayer mat are nothing

ਤੂੰ ਹਿੰਦੂ ਹੈਂ ਕਿ ਮੁਸਲਮਾਨੁ ਹੈਂ ?'

Tū hindū haiṁ ki musalamānu haiṁ?'

Are you a Hindu or are you a Muslim?

ਤਬ ਬਾਬਾ ਬੋਲਿਆ, ਸਬਦੁ ਰਾਗੁ ਤਿਲੰਗ ਵਿਚਿ, ::-

Taba bābā bōli'ā, sabadu rāgu tilaga vici, ma:1:-

Then Baba spoke in Raag Tilag Mehla 1 (first)

ਭਉ ਤੇਰਾ ਭਾਂਗ ਖਲੜੀ ਮੇਰਾ ਚੀਤੁ

Bẖa▫o ṯerā bẖāʼng kẖalṛī merā cẖīṯ.

The Fear of You, O Lord God, is my marijuana; my consciousness is the pouch which holds it.

ਮੈ ਦੇਵਾਨਾ ਭਇਆ ਅਤੀਤੁ

Mai ḏevānā bẖa▫i▫ā aṯīṯ.

I have become an intoxicated hermit.

ਕਰ ਕਾਸਾ ਦਰਸਨ ਕੀ ਭੂਖ

Kar kāsā ḏarsan kī bẖūkẖ.

My hands are my begging bowl; I am so hungry for the Blessed Vision of Your Darshan.

ਮੈ ਦਰਿ ਮਾਗਉ ਨੀਤਾ ਨੀਤ

Mai ḏar māga▫o nīṯā nīṯ. ||1||

I beg at Your Door, day after day. ||1||

ਤਉ ਦਰਸਨ ਕੀ ਕਰਉ ਸਮਾਇ

Ŧa▫o ḏarsan kī kara▫o samā▫e.

I long for the Blessed Vision of Your Darshan.

ਮੈ ਦਰਿ ਮਾਗਤੁ ਭੀਖਿਆ ਪਾਇ ੧॥ ਰਹਾਉ

Mai ḏar māgaṯ bẖīkẖi▫ā pā▫e. ||1|| rahā▫o.

I am a beggar at Your Door - please bless me with Your charity. ||1||Pause||

ਕੇਸਰਿ ਕੁਸਮ ਮਿਰਗਮੈ ਹਰਣਾ ਸਰਬ ਸਰੀਰੀ ਚੜ੍ਹ੍ਹਣਾ

Kesar kusam mirgamai harṇā sarab sarīrī cẖaṛĥṇā.

Saffron, flowers, musk oil and gold embellish the bodies of all.

ਚੰਦਨ ਭਗਤਾ ਜੋਤਿ ਇਨੇਹੀ ਸਰਬੇ ਪਰਮਲੁ ਕਰਣਾ

Cẖanḏan bẖagṯā joṯ inehī sarbe parmal karṇā. ||2||

The Lord's devotees are like sandalwood, which imparts its fragrance to everyone. ||2||

ਘਿਅ ਪਟ ਭਾਂਡਾ ਕਹੈ ਕੋਇ

Gẖi▫a pat bẖāʼndā kahai na ko▫e.

No one says that ghee or silk are polluted.

ਐਸਾ ਭਗਤੁ ਵਰਨ ਮਹਿ ਹੋਇ

Aisā bẖagaṯ varan mėh ho▫e.

Such is the Lord's devotee, no matter what his social status is.

ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਨਿਵੇ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ

Ŧerai nām nive rahe liv lā▫e.

Those who bow in reverence to the Naam, the Name of the Lord, remain absorbed in Your Love.

ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਦਰਿ ਭੀਖਿਆ ਪਾਇ ੩॥੧॥੨

Nānak ṯin ḏar bẖīkẖi▫ā pā▫e. ||3||1||2||

Nanak begs for charity at their door. ||3||1||2||

Sri Guru Granth Sahib ANG 721

੧ਹਜ ਤੋਂ ਮੁਰਾਦ ਹੱਜ ਨੂੰ ਜਾਣ ਵਾਲ ਕਾਫ਼ਲੇ ਤੋਂ ਹੈ

1Haja tōṁ murāda haja nū jāṇa vāla kāfalē tōṁ hai.

Haji, it is your purpose to go to Haj in a group

177

ਤਬ ਫਿਰਿ ਹਾਜੀ ਕਹਿਆ: 'ਜੀ ! ਅਸੀਂ ਇਸ ਦੁਨੀਆਂ ਵਿਚਿ ਰਹਂਦੇ ਹਾਂ, ਅਸਾਡੇ ਕਿਆ ਹਵਾਲੁ ਹੋਵੈਗਾ?

Taba phiri hājī kahi'ā: 'Jī! Asīṁ isa dunī'āṁ vich rahandē hāṁ, asāḍē ki'ā havālu hōvaigā?

Then the Haji said: If we live in this world, what will be our state?

ਤਬ ਬਾਬਾ ਬੋਲਿਆ ਸਬਦੁ ਰਾਗੁ ਤਿਲੰਗ ਵਿਚਿ ਮ: ੧੧ :-

Taba bābā bōli'ā sabadu rāgu tilaga vici ma: 11:-

Then Baba spoke the following Shabad in Raag Tilag Mehla 1 (first)

ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ਘਰੁ

Ŧilang mėhlā 5 gẖar 1

Tilang, Fifth Mehl, First House:

ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ

Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਖਾਕ ਨੂਰ ਕਰਦੰ ਆਲਮ ਦੁਨੀਆਇ

Kẖāk nūr karḏaʼn ālam ḏunī▫ā▫e.

The Lord infused His Light into the dust, and created the world, the universe.

ਅਸਮਾਨ ਜਿਮੀ ਦਰਖਤ ਆਬ ਪੈਦਾਇਸਿ ਖੁਦਾਇ

Asmān jimī ḏarkẖaṯ āb paiḏā▫is kẖuḏā▫e. ||1||

The sky, the earth, the trees, and the water - all are the Creation of the Lord. ||1||

ਬੰਦੇ ਚਸਮ ਦੀਦੰ ਫਨਾਇ

Banḏe cẖasam ḏīḏaʼn fanā▫e.

O human being, whatever you can see with your eyes, shall perish.

ਦੁਨੀ. ਮੁਰਦਾਰ ਖੁਰਦਨੀ ਗਾਫਲ ਹਵਾਇ ਰਹਾਉ

Ḏunīʼn▫ā murḏār kẖurḏanī gāfal havā▫e. Rahā▫o.

The world eats dead carcasses, living by neglect and greed. ||Pause||

ਗੈਬਾਨ ਹੈਵਾਨ ਹਰਾਮ ਕੁਸਤਨੀ ਮੁਰਦਾਰ ਬਖੋਰਾਇ

Gaibān haivān harām kusṯanī murḏār bakẖorā▫e.

Like a goblin, or a beast, they kill and eat the forbidden carcasses of meat.

ਦਿਲ ਕਬਜ ਕਬਜਾ ਕਾਦਰੋ ਦੋਜਕ ਸਜਾਇ

Ḏil kabaj kabjā kāḏro ḏojak sajā▫e. ||2||

So control your urges, or else you will be seized by the Lord, and thrown into the tortures of hell. ||2||

ਵਲੀ ਨਿਆਮਤਿ ਬਿਰਾਦਰਾ ਦਰਬਾਰ ਮਿਲਕ ਖਾਨਾਇ

valī ni▫āmaṯ birāḏarā ḏarbār milak kẖānā▫e.

Your benefactors, presents, companions, courts, lands and homes –

ਜਬ ਅਜਰਾਈਲੁ ਬਸਤਨੀ ਤਬ ਚਿ ਕਾਰੇ ਬਿਦਾਇ

Jab ajrā▫īl basṯanī ṯab cẖe kāre biḏā▫e. ||3||

when Azraa-eel, the Messenger of Death seizes you, what good will these be to you then? ||3||

ਹਵਾਲ ਮਾਲੂਮੁ ਕਰਦੰ ਪਾਕ ਅਲਾਹ

Havāl mālūm karḏaʼn pāk alāh.

The Pure Lord God knows your condition.

ਬੁਗੋ ਨਾਨਕ ਅਰਦਾਸਿ ਪੇਸਿ ਦਰਵੇਸ ਬੰਦਾਹ ੪॥੧

Bugo Nānak arḏās pes ḏarves banḏāh. ||4||1||

O Nanak, recite your prayer to the holy people. ||4||1||

SGGS 723

ਤਬ ਓਥਹੁੰ ਚਲੇ ਮੱਕੇ ਨੂੰ ਰਵਦੇ ਰਹੈ

Taba ōthahu chalē. Makē nū ravadē rahai.

Then they went on their way. They started to walk towards Mecca

ਰਾਹ ਵਿਚ ਆਏ, ਤਾ ਬਦਲੀ ਉਪਰਿ ਹੋਇ ਚਲੀ

Rāha vicha ā'ē, tā badalī upari hō'i cẖalī.

On the way it started to rain

ਤਬ ਹਾਜੀ ਡਿਠਾ, ਆਖਿਓਸੁ: 'ਜੁ ਇਹਿ ਬਦਲੀ ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਹੈ'

Taba hājī ḍiṭhā, ākhi'ōsu: 'Ju ihi badalī mērē utē hai'.

Then Haji the saw and said: ‘It is raining upon me’

ਤਾਂ ਆਖਣਿ ਲਗਾ, ਜੋ ਹਿੰਦੂ ਤਾਂ ਮੱਕੇ ਨੂੰ ਕੋਈ ਨਾਹੀ ਗਇਆ,

Tāʼn ākhaṇ lagā, jō hindū ṯāʼn makē nū kō'ī nāhī ga'i'ā,

He then said, no hindu has ever gone to Mecca

ਤੂ ਮੇਰੇ ਨਾਲਿ ਚਲੁ ਨਾਹੀ ਅਗੈ ਹੋਹੁ, ਕਿ ਪਿਛੈ ਹੋਹੁ'

Tū mērē nāl chal nāhī. Agai hōhu, ki pichai hōhu'.

Don’t walk walk with me, either walk infront or behind me

ਤਬ ਬਾਬੈ ਆਖਿਆ: 'ਭਲਾ ਹੋਵੈ ਜੀ, ਤੁਸੀਂ ਅਗੈ ਚਲਹੁ'

Taba bābai ākhi'ā: 'Bhalā hōvai jī, tusīṁ agai calahu'.

Then Baba said: It would be good if you carry on infront

ਤਬ ਉਹੁ ਆਗੈ ਹੋਇਆ ਜਾਂ ਇਹੁ ਫਿਰਿ ਦੇਖੈ,

Taba uhu āgai hō'i'ā. Jā ihu phiri dēkhai,

When he went in front, turned back and looked

ਤਾਂ ਨਾ ਬਾਬਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਾ ਉਹੁ ਬਦਲੀ ਹੈ

Tāṁ nā bābā hai, atē nā uhu badalī hai.

The baba was not seen and nor was it raining

ਤਬ ਹਾਜੀ ਲਗਾ ਹਥ ਫਾਟਣਿ

Taba hājī lagā hath phāṭaṇi.

Then the Haji gestured his hands

ਤਾਂ ਆਖਿਓਸੁ ਜੋ 'ਖੁਦਾਇ ਕਾ ਦੀਦਾਰੁ ਹੋਆ ਆਹਾ,

Tāṁ ākhi'ōsu jō'khudā'i kā dīdāru hō'ā āhā,

Then the Haji said I have seen God

ਪਰੁ ਝਲਿ ਨ ਸਕਿਓ, ਛਲਿ ਗਇਆ' ਤਬ ਬਾਬਾ

Paru jhali na saki'ō, chali ga'i'ā'. Taba bābā

He couldn’t bare the burden, he had been defrauded. (he had missed the glimpse of God) Then Baba


੧ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਸ੍ਰੀ ਪੰਚਮ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਜੀ ਦਾ ਹੈ,

1Iha śabada srī pachama pātaśāha jī dā hai,

1 This shabad is from the fifth Guru

ਪੋਥੀ ਵਿਚ ਮਹਲਾ ੧ ਲਿਖਿਆ,

Pōthī vicha mahalā 1 likhi'ā,

In the manuscript it is written as Mehla 1 (first)- first house of Guru Nanak

ਇਹ ਕਰਤਾ ਜਾਂ ਉਤਾਰੇ ਵਾਲੇ ਦੀ ਭੁੱਲ ਹੈ

Iha karatā jā utārē vālē dī bhul hai.

This is the benefactor or the heavenly ones mistake

PAGE 178

ਮੱਕੇ ਵਿਚਿ ਜਾਇ ਵੜਿਆ ਹੋਇਆ੧

Makē vici jā'i vaṛi'ā hō'i'ā1.

Having entered inside Mecca

ਤਬ ਅਗੇ ਕਿਤਾਬਾਂ ਵਿਚਿ ਲਿਖਿਆ ਆਹਾ:

Tab agē kitābāṁ vich likhi'ā āhā:

From that point onwards it is written onwards

ਜੋ ਇਕਿ ਨਾਨਕ ਦਰਵੇਸੁ ਆਵੇਗਾ,

Jō iki nānaka daravēsu āvēgā,

That one Nanak Dervish (holy man) will come

ਤਾਂ ਮੱਕੇ ਦੇ ਖੂਹ ਵਿਚਿ ਪਾਣੀ ਪੈਦਾ ਹੋਵੇਗਾ

Tāṁ makē dē khūha vici pāṇī paidā hōvēgā.

Then water will enter the well of Mecca water (Zam-zam water well)

ਤਬ ਬਾਬਾ ਮੱਕੇ ਵਿਚਿ ਜਾਇ ਵੜਿਆ੨; ਜਾਇ ਕਰਿ ਸੋਇ ਰਹਿਆ ਪੈਰਿ

Taba bābā makē vich jā'i vaṛi'ā2; jā'i kari sō'i rahi'ā. Pair

Then Baba entered inside Mecca; Going there he went to sleep Feet

੧ਪਦ 'ਹੋਆ' ਹਾ: ਬਾ: ਨੁਸਖੇ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਹੈ

1Pada'hō'ā' hā: Bā: Nusakhē vich nahī hai.

Feet are not place right and not in the correct formula (not in the code of conduct of Mecca)

੨ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ ਜੀ ਤੀਸਰੀ, ਚੌਥੀ, ਪੰਜਵੀਂ ਤੇ ਛੇਵੀਂ ਪਤਾਸ਼ਾਹੀ ਦੇ ਸਮੇਂ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਗੁਰਸਿੱਖ,

2Bhā'ī guradāsa jī tīsarī, Cauthī, pajavīṁ tē chēvīṁ patāśāhī dē samēṁ prasidha gurasikha,

2 Bhai Gurdas Ji’s 3rd, 4th, 5th and 6th Guru’s times famous practising Sikhs (Gursikhs)

ਲਿਖਾਰੀ, ਕਵੀ ਤੇ ਮਹਾਨ ਗੁਰਮੁਖ ਹੋਏ ਹਨ:

Likhārī, kavī tē mahāna guramukha hō'ē han:

Writer’s, poet’s and there were great Gurmukhs (Gursikhs)

ਇਸ ਵੇਲੇ ਦੇ ਮੁਤੱਅਲਕ ਜੋ ਕੁਛ ਉਹ ਲਿਖ ਗਏ ਹਨ,

Isa vēlē dē muta'alaka jō kucha uha likha ga'ē hana,

Of this time they have recorded these events

ਸੋ ਇਸ ਪੋਥੀ ਤੋਂ ਮੁਹਰਲੀ ਵਾਕਫੀ ਹੈ

Sō isa pōthī tōṁ muharalī vākaphī hai.

So in this manuscript we are made familiar with introductry information

ਇਸ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਲੇਖ ਏਥੇ ਦੇਣਾ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਵੇਲੇ ਦੇ ਹਾਲਾਤ

Isa la'ī uhanāṁ dā lēkha ēthē dēṇā pāṭhakāṁ nū usa vēlē dē hālāta

For this reason they have to present their writings to readers; which present those times

ਵਧੀਕ ਪੁਰਾਣੇ ਤੇ ਸੱਚੇ ਮਾਲੂਮ ਕਰਨ ਵਿਚ ਸਹਾਈ ਹੋਊ

Vadhīka purāṇē tē sacha mālūma karan vich sahā'ī hō'ū.

To know more about these truthful events will be helpful

ਇਸ ਸਾਖੀ ਵਾਲਾ ਲਿਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸੁਮੇਰ ਤੋਂ ਗੁਰੂ ਜੀ ਮਨਸਾ ਕੀ ਚਾਲ

Isa sākhī vālā likhadā hai ki sumēra tōṁ gurū jī manasā kī chāl

This story’s writer, writes how Guru went from Sumer (mountain) to Manasa (location)

ਅਚਲ ਵਟਾਲੇ ਆਏ ਪਰ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ ਜੀ ਲਿਖਦੇ ਹਨ ਕਿ

Achal vaṭālē ā'ē para bhā'ī guradāsa jī likhadē hana ki

Walking he reached Vatala (in Punjab) and Bhai Gurdas Ji writes (in vaaran)

ਸ਼ਿਵਰਾਤ ਦਾ ਮੇਲਾ ਸੁਣਕੇ ਗੁਰੂ ਜੀ ਅਚਲ ਆਏ

Śivarāta dā mēlā suṇakē gurū jī acẖal ā'ē.

Having listened to Sivratra Mela Guru ji walked off

ਫਿਰ ਅਚਲ ਦਾ ਹਾਲ ਵਿਸਥਾਰ ਨਾਲ ਦੱਸਦੇ ਹਨ

Phir achala dā hāla visathāra nāla dasadē hana.

After that on his way it is described in detail

ਇਸ ਤੋਂ ਪਤਾ ਲਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਿਧ ਗੋਸਟ ਇਥੇ ਹੀ ਹੋਈ,

Isa tōṁ patā lagadā hai ki sidha gōsaṭa ithē hī hō'ī,

So from this we known Sidh Ghosht took place there

ਨਾਲੇ ਸਿਧ ਗੋਸ਼ਟ ਦੇ ਅਰਥ ਕਰਨ ਵਿਚ ਜੋ ਅਕਸਰ ਗਯਾਨੀ

Nālē sidha gōśaṭa dē aratha karana vicha jō akasara gayānī

From that Sidh Ghosht is explained often in sermons

ਭੁੱਲ ਕਰਦੇ ਆਏ ਹਨ ਕਿ 'ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਜੀ ਬਹਿਸ ਕਰਨ ਜੋਗੀਆਂ

Bhula karadē ā'ē hana ki'srī gurū jī bahisa karana jōgī'āṁ

It is a mistake that actually Guru Ji went to argue with the Jogi’s/Yogi’s

ਨਾਲ ਗਏ ਸਨ' ਉਹ ਦਰੁਸਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ

Nāla ga'ē san' uha darusata hō jāndī hai.

Had been and this is proven

ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ ਜੀ ਦਸਦੇ ਹਨ ਕਿ 'ਗੋਸਟ ਕਰਨ

Bhā'ī guradāsa jī dasadē hana ki'gōsaṭa karana

Bhai Gurdas Ji tells us that (Guru) went to discuss there

ਗੁਰੂ ਜੀ ਸਿਧ ਮੰਡਲੀ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਗਏ,

Gurū jī sidh maḍalī vich nahīn ga'ē,

Guru Ji never went into the group of Sidh’s (Yogis)

ਪਰ ਸਿਧ ਗੁਰੂ ਜੀ ਦੇ ਦੀਵਾਨ ਵਿਚ ਆਏ' ਇਹੋ

Para sidh gurū jī dē dīvān vihc ā'ē' ihō

But instead the Sidh’s came to the Guru’s congregation

ਗੱਲ ਸਿਧ ਗੋਸਟ ਤੋਂ ਸਾਬਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ:

gala sidha gōsaṭa tōṁ sābata hudī hai:

This matter is cleared in the Sidh Ghosht

'ਸਿਧ ਸਭਾ ਕਰਿ ਆਸਣਿ ਬੈਠੇ'

'Sidh sabha kar āsaṇ baiṭhē'.

All the Sidh’s sat in the lotus position

ਕਿ ਸਿਧ ਸਭਾ ਵਿਚ ਆਸਣ ਕਰਕੇ (ਲਾ ਕੇ) ਬੈਠੇ,

Ki sidha sabh vich āsaṇa karakē (lā kē) baiṭhē,

That the Sidh’s went into the congregation and sat in the lotus position

ਅਰਥਾਤ ਉਹ ਬਾਹਰੋਂ ਆਏ ਸਨ

Arathāta uha bāharōṁ ā'ē san.

That the meaning of this is that the Sidh’s came from outside (to meet the guru)

ਸਿਧ ਗੋਸ਼ਟ ਦੇ ਅਖੀਰ ਗੁਰੂ ਜੀ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਕਿ

Sidha gōśaṭa dē akhīra gurū jī dasadē hana ki

At the end of Sidh Ghosht Guru ji tells us that

Link to comment
Share on other sites

' ਮਾਗਹਿ ਨਾਮਿ ਪਾਇ ਇਹ ਭਿਖਿਆ ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਕਉ ਕਰਬਾਣੇ '

Māgėh nām pā▫e ih bẖikẖi▫ā ṯere ḏarsan ka▫o kurbāṇai.

They beg for Your Name, and You bless them with this charity. I am a sacrifice to the Blessed Vision of Your Darshan.- SGGS ANG 946

ਅਰਥਾਤ ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਚੇਲੇ

arathāta sādhika sidha chēlē

The meaning of this that Saint’s, Sidh’s and disciples

ਬੀ ਤੇ ਸਿਧ ਬੀ, 'ਨਾਮੁ' ਮੰਗਲ ਦੀ ਖੈਰ ਮੰਗਦੇ ਹਨ।

Bī tē sidh bī, 'nām' mangal dī khair mangadē han.

Sidh’s also beg for the bliss of the name of God (nam).

ਸੋ ਭਾਈ ਜੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ-'ਸ਼ਬਦ ਸ਼ਾਂਤਿ ਸਿਧਾਂ ਵਿਚ ਆਈ'

Sō bhā'ī jī kahidē hana-'śhabad śhānt sidhā vicha ā'ī'.

So the writer says- Listening to the Shabad, the Sidh’s came onto peace

ਭਾਵ ਇਹ ਕਿ ਹਠ ਯੋਗ ਛੱਡ ਕੇ ਸਿਧ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ ਦੇ ਆਦਰਸ਼

Bhāva iha ki haṭh yōga chaḍa kē sidha gurū nānak dēv jī dē ādaraśh

Meaning the Sidh’s left Hatha Yoga (stretching yoga) and obeyed Guru Nanak’s teachings

ਸਬਦ ਸਿਮਰਣ ਦੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਏ

shabad simaraṇ dī śhāntī nū prāpat hō'ē.

From Shabad and Simran, peace was attained

ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ ਜੀ ਤੋਂ ਹੀ ਪਤਾ ਲਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵਟਾਲੇ ਤੋਂ ਉੱਠ ਕੇ ਗੁਰੂ ਜੀ ਮੁਲਤਾਨ ਗਏ ਹਨ

Bhā'ī guradāsa jī tō hī patā lagadā hai ki vaṭālē tōṁ uṭha kē gurū jī mulatāna ga'ē hana.

From Bhai Gurdas Ji we find that Guru Nanak went from Vatale to Multan

ਜਨਮ ਸਾਖੀ ਤੋਂ ਇਹ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲਗਦਾ ਕਿ ਕਿਤਨਾਂ ਕੁ

Janam sākhī tō iha patā nahīn lagadā ki kitanāṁ ku

From Janamsakhi we can not find out how long

ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ ਦਾ 'ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਸੋਹਿਲਾ' ਪ੍ਰਚਾਰ ਪਾ ਗਿਆ ਸੀ

gurū nānak dēv jī dā'vāhigurū prēma dā sōhilā' phracār Pā gi'ā sī,

Guru Nanak’s preaching of praises of the love of God

ਅਤੇ ਕਰਤਾਰ ਪੁਰੇ ਵਿਚ ਕੈਸਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦਾ ਪਰਵਾਹ ਚਲਦਾ ਸੀ

atē karatār purē vich kaisā amrit dā paravāha chaladā sī.

And in Kartarpur how the uprising of Amrit was preached

ਇਹ ਪਤਾ ਬੀ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ ਜੀ ਤੋਂ ਲਗਦਾ ਹੈ,

Iha patā bī bhā'ī guradāsa jī tō lagadā hai,

This is also made aware from Bhai Gurdas Ji

ਇਸ ਲਈ ਵਾਰ ੧ ਦੀ ੩੨ ਵੀਂ ਪਉੜੀ ਤੋਂ ੪੫ ਪਉੜੀ ਤਕ ਏਥੇ ਦੇਂਦੇ ਹਾਂ:-

Isa la'ī vāra 1 dī 32 vīṁ pa'uṛī tōṁ 45 pa'uṛī taka ēthē dēndē hāṁ:-

For this from Bhai Gurdas Ji Vaaran 1 pauri 32 to 45 are given below:

ਬਾਬਾ ਫਿਰਿ ਮਕੇ ਗਇਆ ਨੀਲ ਬਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ਬਨਵਾਰੀ

Baabaa Dhiri Makay Gaiaa Neel Basatr Dhaaray Banavaaree.

Donning blue attire then Baba Nanak went to Mecca.

ਆਸਾ ਹਥਿ ਕਿਤਾਬ ਕਛਿ ਕੂਜਾ ਬਾਂਗ ਮੁਸਲਾ ਧਾਰੀ

Aasaa Hadi Kitaab Kachhi Koojaa Baang Mousalaa Dhaaree.

He held staff in his hand, pressed a book under his armpit, caught hold of a metal pot and mattress.

ਬੈਠਾ ਜਾਇ ਮਸੀਤ ਵਿਚਿ ਜਿਥੈ ਹਾਜੀ ਹਜਿ ਗੁਜਾਰੀ

Baitdaa Jaai Maseet Vichi Jidai Haajee Haji Gujaaree.

Now he sat in a mosque where the pilgrms (hajis) had gathered.

ਜਾ ਬਾਬਾ ਸੁਤਾ ਰਾਤਿ ਨੋ ਵਲਿ ਮਹਰਾਬੇ ਪਾਇ ਪਸਾਰੀ

Jaa Baabaa Soutaa Raati No Vali Maharaabay Paai Pasaaree.

When Baba (Nanak) slept in the night spreading his legs towards the alcove of mosque at Kaba,

ਜੀਵਣਿ ਮਾਰੀ ਲਤਿ ਦੀ ਕੇਹੜਾ ਸੁਤਾ ਕੁਫਰ ਕੁਫਾਰੀ?

Jeevani Maaree Lati Dee Kayharhaa Soutaa Kudhar Kudhaaree.

The qazi named Jivan kicked him and asked who was this infidel enacting blasphemy.

ਲਤਾ ਵਲਿ ਖੁਦਾਇਦੇ ਕਿਉ ਕਰਿ ਪਇਆ ਹੋਇ ਬਜਿਗਾਰੀ

Lataa Vali Khudaai Day Kiu Kari Paiaa Hoi Bajigaaree.

Why this sinner is sleeping his legs spread towards God, Khuda.

ਟੰਗੋਂ ਪਕੜਿ ਘਸੀਟਿਆ ਫਿਰਿਆ ਮਕਾ ਕਲਾ ਦਿਖਾਰੀ

Tangon Pakarhi Ghaseetiaa Dhiriaa Makaa Kalaa Dikhaaree.

Catching hold of the legs he lynched (Baba Nanak) and lo and behold the miracle, the whole of Mecca seemed to be revolving.

ਹੋਇ ਹੈਰਾਨੁ ਕਰੇਨਿ ਜੁਹਾਰੀ ੩੨

Hoi Hairaanu Karayni Juhaaree 32

All got surprised and they all bowed.

ਪੁਛਨਿ ਗਲ ਈਮਾਨ ਦੀ ਕਾਜੀ ਮੁਲਾਂ ਇਕਠੇ ਹੋਈ

Pouchhani Gal Eemaan Dee Kaajee Mulaan Ikatday Hoee.

Qazi and maulvis got together and began discussing religion.

ਵਡਾ ਸਾਂਗ ਵਰਤਾਇਆ ਲਖਿ ਸਕੈ ਕੁਦਰਤਿ ਕੋਈ

Vadaa Saang Varataaiaa Lakhi N Sakai Kudarati Koee.

A great fantasy has been created and no one could understood its mystery.

ਪੁਛਨਿ ਫੋਲਿ ਕਿਤਾਬ ਨੋ ਹਿੰਦੂ ਵਡਾ ਕਿ ਮੁਸਲਮਾਨੋਈ?

Pouchhani Dholi Kitaab No Hindoo Vadaa Ki Mousalamaanoee.

They asked Baba Nanak to open and search in his book whether Hindu is great or the Muslim.

ਬਾਬਾ ਆਖੇ ਹਾਜੀਆ ਸੁਭਿ ਅਮਲਾ ਬਾਝਹੁ ਦੋਨੋ ਰੋਈ

Baabaa Aakhay Haajeeaa Soubhi Amalaa Baajhahu Dono Roee.

Baba replied to the pilgrim hajis, that, without good deeds both will have to weep and wail.

ਹਿੰਦੂ ਮੁਸਲਮਾਨ ਦੁਇ ਦਰਗਹ ਅੰਦਰਿ ਲਹਨਿ ਢੋਈ

Hindoo Mousalamaan Dui Daragah Andari Lahani N Ddhoee.

Only by being a Hindu or a Muslim one can not get accepted in the court of the Lord.

ਕਚਾ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਦਾ ਪਾਣੀ ਧੋਤੈ ਥਿਰ ਰਹੋਈ

Kachaa Rangu Kousanbh Daa Paanee Dhotai Diru N Rahoee.

As the colour of safflower is impermanent and is washed away in water, likewise the colours of religiosity are also temporary.

ਕਰਨਿ ਬਖੀਲੀ ਆਪਿ ਵਿਚਿ ਰਾਮ ਰਹੀਮ ਇਕ ਥਾਇ ਖਲੋਈ

Karani Bakheelee Aapi Vichi Raam Raheem Kudaai Khaloee.

(Followers of both the religions) In their expositions, denounce Ram and Rahim.

ਰਾਹਿ ਸੈਤਾਨੀ ਦੁਨੀਆਂ ਗੋਈ ੩੩

Raahi Saitaanee Douneeaa Goee 33

The whole of the world is following the ways of Satan.

ਧਰੀ ਨੀਸਾਣੀ ਕਉਸ ਦੀ ਮਕੇ ਅੰਦਰਿ ਪੂਜ ਕਰਾਈ

Dharee Neesaanee Kaousi Dee Makay Andari Pooj Karaaee.

Wooden sandal (of Baba Nanak ) was kept as a memory and he was woshipped in Mecca.

ਜਿਥੈ ਜਾਇ ਜਗਤਿ ਵਿਚਿ ਬਾਬੇ ਬਾਝੁ ਖਾਲੀ ਜਾਈ

Jidai Jaai Jagati Vichi Baabay Baajhu N Khaalee Jaaee.

Go anywhere in the world, you would not find a place bereft of the name of Baba Nanak.

ਘਰਿ ਘਰਿ ਬਾਬਾ ਪੂਜੀਐ ਹਿੰਦੂ ਮੁਸਲਮਾਨ ਗੁਆਈ*

Ghari Ghari Baabaa Poojeeai Hindoo Mousalamaan Guaaee.

Without discrimination of Hindu or Muslim, in every house, the Baba is revered.

ਛਪੇ ਨਾਹਿ ਛਪਾਇਆ ਚੜਿਆ ਸੂਰਜੁ ਜਗੁ ਰੁਸਨਾਈ

Chhapay Naahi Chhapaaiaa Charhiaa Sooraju Jagu Rousanaaee.

When the sun rises it cannot be covered and it lightens the whole world.

ਬੁਕਿਆ ਸਿੰਘ ਉਜਾੜ ਵਿਚਿ ਸਭਿ ਮਿਰਗਾਵਲਿ ਭੰਨੀ ਜਾਈ

Boukiaa Singh Ujaarh Vichi Sabhi Miragaavali Bhannee Jaaee.

When the lion roared in the jungle the flocks of deer ran away.

ਚੜਿਆ ਚੰਦੁ ਲੁਕਈ ਕਢਿ ਕੁਨਾਲੀ ਜੋਤਿ ਛਪਾਈ

Charhiaa Chandu N Loukaee Kaddhi Kounaalee Joti Chhapaaee.

If someone wants to conceal moon by putting before it a platter, it cannot be hide.

ਉਗਵਣਿ ਤੇ ਆਥਵਣੋ ਨਉਖੰਡ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਸਭਾ ਝੁਕਾਈ

Ougavanahu Tay Aadavano Nau Khand Pridamee Sabh Jhoukaaee.

From rising to setting directions i.e from east to west, all the nine divisions of earth bowed before Baba Nanak.

ਜਗ ਅੰਦਰਿ ਕੁਦਰਤਿ ਵਰਤਾਈ ੩੪

Jagi Andari Kudarati Varataaee 34

He diffused his power in whole of the world.

ਬਾਬਾ ਗਇਆ ਬਗਦਾਦ ਨੋ ਬਾਹਰਿ ਜਾਇ ਕੀਆ ਅਸਥਾਨਾ

[pher baba gaia - missing in janamsakhi present in vaaran]

Bābā ga'i'ā bagadāda nō bāhari jā'i kī'ā asathānā.

From Mecca Baba went to Baghdad and stayed outside the city.

ਇਕ ਬਾਬਾ ਅਕਾਲ ਰੂਪੁ ਦੂਜਾ ਰਬਾਬੀ ਮਰਦਾਨਾ

Iku Baabaa Akaal Roupoo Doojaa Rabaabee Maradaanaa.

Firstly, Baba himself was in the form of Timeless and secondly, he had his companion Mardana, the rebeck player.

ਦਿਤੀ ਬਾਂਗਿ ਨਿਵਾਜਿ ਕਰਿ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਨਿ ਹੋਆ ਜਹਾਨਾ

Ditee Baangi Nivaaji Kari Sounni Samaani Hoaa Jahaanaa.

For namaz (in his own style), Baba gave call, listening to which the whole world went into absolute silence.

ਸੁੰਨ ਮੁੰਨਿ ਨਗਰੀ ਭਈ ਦੇਖਿ ਪੀਰ ਭਇਆ ਹੈਰਾਨਾ

Sounn Mounni Nagaree Bhaee Daykhi Peer Bhaiaa Hairaanaa.

The whole city became quiet and lo! to behold it, the pir (of the town) also got wonderstruck.

ਵੇਖੈ ਧਿਆਨੁ ਲਗਾਇ ਕਰਿ ਇਕੁ ਫਕੀਰੁ ਵਡਾ ਮਸਤਾਨਾ

Vaykhai Dhiaanu Lagaai Kari Iku Dhakeeru Vadaa Masataanaa.

Observing minutely he found (in the form of Baba Nanak) an exhilerated faquir.

ਪੁਛਿਆ ਫਿਰਿ ਕੈ ਦਸਤਗੀਰ ਕਉਣ ਫਕੀਰ ਕਿਸ ਕਾ ਘਰਿਹਾਨਾ?

Pouchhiaa Dhiri Kai Dasatageer Kaoun Dhakeeru Kisakaa Ghariaanaa

Pir Dastegir asked him, which category of faquir you belong to and what is your parentage.

ਨਾਨਕ ਕਲਿ ਵਿਚਿ ਆਇਆ ਰਬੁ ਫਕੀਰੁ* ਇਕੋ ਪਹਿਚਾਨਾ

Naanak Kali Vichi Aaiaa Rabu Dhakeeru Iko Pahichaanaa.

(Mardana told) He is Nanak, who has come into kaliyug, and, he recognises God and His faquirs as one.

ਧਰਤਿ ਆਕਾਸ ਚਹੂ ਦਿਸ ਜਾਨਾ ੩੫

Dharati Aakaas Chahoo Disi Jaanaa 35

He is known in all the directions besides earth and sky.

ਪੁਛੇ ਪੀਰ ਤਕਰਾਰ ਕਰਿ ਏਹ ਫਕੀਰ ਵਡਾ ਅਤਾਈ

Pouchhay Peer Takaraar Kari Ayhu Dhakeeru Vadaa Ataaee.

The pir debated and came to know that this faquir is much more powerful.

ਏਥੇ ਵਿਚਿ ਬਗਦਾਦ ਦੇ ਵਡੀ ਕਰਾਮਾਤਿ ਦਿਖਲਾਈ

Ayday Vichi Bagadaad Day Vadee Karaamaati Dikhalaaee.

Here in Baghdad he has shown a great miracle.

ਪਾਤਾਲਾ ਆਕਾਸ ਲਖ ਓੜਕਿ ਭਾਲੀ ਖਬਰੁ ਸੁਣਾਈ

Paataalaa Aakaas Lakhi Aorhaki Bhaalee Khabari Sounaaee.

Meanwhile he (Baba Nanak) talked about myriads of netherworlds and skies.

ਫੇਰਿ ਦੁਰਾਇਣ ਦਸਤਗੀਰ ਅਸੀ ਭਿ ਵੇਖਾ ਜੋ ਤੁਹਿ ਪਾਈ

Phayri Duraain Dasatageer Asee Bhi Vaykhaa Jo Tuhi Paaee.

Pir Dastegir asked (the Baba) to show him whatever he had seen.

ਨਾਲਿ ਲੀਤਾ ਬੇਟਾ ਪੀਰ ਦਾ ਅਖੀ ਮੀਟਿ ਗਇਆ ਹਵਾਈ

Naali Leetaa Baytaa Peer Daa Akhee Meeti Gaiaa Havaaee.

Guru Nanak Dev taking along with him the son of the pir, melted into thin air.

ਲਖ ਆਕਾਸ ਪਤਾਲ ਲਖ ਅਖਿ ਫੁਰੰਕ ਵਿਚਿ ਸਭਿ ਦਿਖਲਾਈ

Lakh Aakaas Pataal Lakh Akhi Phurak Vichi Sabhi Dikhalaaee.

And in a wink of eye visualized him the upper and lower worlds.

ਭਰਿ ਕਚਕੌਲ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਦਾ ਧੁਰੋ ਪਤਾਲੋ ਲਈ ਕੜਾਹੀ

Bhari Kachakaul Prasaadi Daa Dhuro Pataalo Laee Karhaahee.

From the nether world he brought a bowl full of sacred food and handed it over to pir.

ਜਾਹਰ ਕਲਾ ਛਪੈ ਛਪਾਈ ੩੬

Jaahar Kalaa N Chhapai Chhapaaee 36

This manifest power (of the Guru) cannot be made to hide.

ਗੜ ਬਗਦਾਦੁ ਨਿਵਾਇਕੈ ਮਕਾ ਮਦੀਨਾ ਸਭੇ ਨਿਵਾਇਆ

Garh Bagadaadu Nivaai Kai Makaa Madeenaa Sabhay Nivaaiaa.

After making Baghdad, the citadels( of pirs)bow, Mecca Medina and all were humbled.

ਸਿਧ ਚਉਰਾਸੀਹ ਮੰਡਲੀ ਖਟਿ ਦਰਸਨਿ ਪਾਖੰਡਿ ਜਿਣਾਇਆ

Sidh Chauraaseeh Mandalee Khati Darasani Paakhandi Jinaaiaa.

He ( Baba Nanak) subjugated the eighty four siddhs and hypocrises of the six schools of Indian Philosophy

ਪਾਤਾਲਾ ਆਕਾਸ ਲਖ ਜੀਤੀ ਧਰਤੀ ਜਗਤੁ ਸਬਾਇਆ

Paataalaa Aakaas Lakh Jeetee Dharatee Jagat Sabaaiaa.

Lacs of underworlds, the skies, earths and the whole world were conquered.

ਜੀਤੀ ਨਉਖੰਡ ਮੇਦਨੀ ਸਤਿਨਾਮ ਦਾ ਚਕ੍ਰ ਫਿਰਾਇਆ

Jeetay Nav Khand Maydanee Sati Naamu Daa Chakr Dhiraaiaa.

Subjugating all the nine divisions of earth he established the cycle of Satinaam, the true name

ਦੇਵਦਾਨੋ ਰਾਕਸਿ ਦੈਤ ਸਭ ਚਿਤਿਗੁਪਤਿ ਸਭਿ ਚਰਨੀ ਲਾਇਆ

Dayv Daano Raakasi Dait Sabh Chiti Goupati Sabhi Charanee Laaiaa.

All the Gods, demons, raksasas, daity's, Chitragupt bowed at his feet.

ਇੰਦ੍ਰਾਸਣਿ ਅਪਛਰਾ ਰਾਗ ਰਾਗਨੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਇਆ

Indraasani Apachharaa Raag Raaganee Mangalu Gaaiaa.

Indra and his nymphs sang auspicious songs.

ਭਇਆ ਅਨੰਦ ਜਗਤੁ ਵਿਚਿ ਕਲਿ ਤਾਰਨ ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਆਇਆ

Bhaiaa Anad Jagatu Vichi Kali Taaran Guru Naanaku Aaiaa.

The world filled with joy because Guru Nanak came to give deliverance to the kaliyug.

ਹਿੰਦੂ ਮੁਸਲਮਾਣਿ ਨਿਵਾਇਆ* ੩੭

Hindoo Mousalamaani Nivaaiaa 37

He made Hindu Muslim humble and suppliant

ਫਿਰਿ ਬਾਬਾ ਆਇਆ ਕਰਤਾਰਪੁਰਿ ਭੇਖੁ ਉਦਾਸੀ ਸਗਲ ਉਤਾਰਾ

Phiri Baabaa Aaiaa Karataarapur Bhaykhu Udaasee Sagal Outaaraa.

Then Baba (Nanak) returned to Kartarpur where he put aside his attire of a Recluse.

ਪਹਿਰਿ ਸੰਸਾਰੀ ਕਪੜੇ ਮੰਜੀ ਬੈਠਿ ਕੀਆ ਅਵਤਾਰਾ

Pahiri Sansaaree Kaparhay Manjee Baitdi Keeaa Avataaraa.

Now putting on a householder’s dress, he sat splendidly on a cot (and executed his mission).

ਉਲਟੀ ਗੰਗ ਵਹਾਈਓਨਿ ਗੁਰ ਅੰਗਦੁ ਸਿਰਿ ਉਪਰਿ ਧਾਰਾ

Ulatee Gang Vahaaeeaoni Gur Angadu Siri Oupari Dhaaraa.

He made the Ganges flow in opposite direction because he choose Angad for heading the people (in preference to his sons).

ਪੁਤਰੀ ਕਉਲੁ ਪਾਲਿਆ ਮਨਿ ਖੋਟੇ ਆਕੀ ਨਸਿਆਰਾ

Poutaree Kaulu N Paaliaa Mani Khotay Aakee Nasiaaraa.

The sons did not obey the commands and their minds turned hostile and unstable.

ਬਾਣੀ ਮੁਖਹੁ ਉਚਾਰੀਐ ਹੁਇ ਰੁਸਨਾਈ ਮਿਟੈ ਅੰਧਿਆਰਾ

Baanee Moukhahu Ouchaareeai Hui Rousanaaee Mitai Andhaaraa.

When Baba uttered hymns, the light would spread and darkness dispell.

ਗਿਆਨੁ ਗੋਸਟਿ ਚਰਚਾ ਸਦਾ ਅਨਹਦਿ ਸਬਦਿ ਉਠੇ ਧੁਨਕਾਰਾ

Giaanu Gosati Charachaa Sadaa Anahadi Sabadi Outday Dhounakaaraa.

Discussions for the sake of knowledge and the melodies of unstruck sound were ever heard there.

ਸੋਦਰੁ ਆਰਤੀ ਗਾਵੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲੇ ਜਾਪੁ ਉਚਾਰਾ

Sodaru Aaratee Gaaveeai Anmrit Vaylay Jaapu Ouchaaraa.

Sodar and Arati were sung and in the ambrosial hours Japu was recited.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਾਰ ਅਥਰਬਣਿ ਤਾਰਾ ੩੮

Guramoukhi Bhaari Adarabaani Taaraa 38

The Gurmukh (Nanak) saved the people from the clutches of tantra, mantra and Atharvaveda.

ਮੇਲਾ ਸੁਣਿ ਸਿਵਰਾਤਿ ਦਾ ਬਾਬਾ ਅਚਲ ਵਟਾਲੇ ਆਈ

Maylaa Souni Sivaraati Daa Baabaa Achal Vataalay Aaee.

Hearing about the Sivratri fair, Baba (Nanak) came to Achal Batala.

ਦਰਸਨੁ ਵੇਖਣਿ ਕਾਰਨੇ ਸਗਲੀ ਉਲਟਿ ਪਈ ਲੋਕਾਈ

Darasanu Vaykhani Kaaranay Sagalee Ulati Paee Lokaaee.

To have his glimpse the whole humanity swarmed the place.

ਲਗੀ ਬਰਸਣਿ ਲਛਮੀ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਸਵਾਈ

Lagee Barasani Lachhamee Ridhi Sidhi Nau Nidhi Savaaee.

More than riddhis and siddhis, the money started pouring in like rain.

ਜੋਗੀ ਦੇਖਿ ਚਲਿਤ੍ਰ ਨੋ ਮਨ ਵਿਚਿ ਰਿਸਕਿ ਘਨੇਰੀ ਖਾਈ

Jogee Daykhi Chalitr No Man Vichi Risaki Ghanayree Khaaee.

Seeing this miracle, the yogis’ anger was aroused.

ਭਗਤੀਆ ਪਾਈ ਭਗਤਿ ਆਣਿ ਲੋਟਾ ਜੋਗੀ ਲਇਆ ਛਪਾਈ

Bhagateeaa Paaee Bhagati Aani Lotaa Jogee Laiaa Chhapaaee.

When some of the devotees paid obeisance (before Guru Nanak), the yogis’ ire deepened and they hid their metal pot.

ਭਗਤੀਆ ਗਈ ਭਗਤਿ ਭੁਲਿ ਲੋਟੇ ਅੰਦਰਿ ਸੁਰਤਿ ਭੁਲਾਈ

Bhagateeaa Gaee Bhagati Bhuli Lotay Andari Surati Bhulaaee.

The devotees having lost their pot forgot their devotion because their attention now was in the pot.

ਬਾਬਾ ਜਾਣੀ ਜਾਣ ਪੁਰਖ ਕਢਿਆ ਲੋਟਾ ਜਹਾ ਲੁਕਾਈ

Baabaa Jaanee Jaan Purakh Kaddhiaa Lotaa Jahaa Loukaaee.

The omniscient Baba discovered (and handed over) the pot (to devotees).

ਵੇਖਿ ਚਲਿਤ੍ਰਿ ਜੋਗੀ ਖੁਣਿਸਾਈ ੩੯

Vaykhi Chalitri Jogee Khounisaaee 39

Witnessing this the yogis were further enraged

ਖਾਧੀ ਖੁਣਸਿ ਜੁਗੀਸਰਾਂ ਗੋਸਟਿ ਕਰਨਿ ਸਭੇ ਉਠਿ ਆਈ

Khaadhee Khounasi Jogeesaraan Gosati Karani Sabhay Outdi Aaee.

All the yogis getting irritated grouped together and came forward to have a debate.

ਪੁਛੇ ਜੋਗੀ ਭੰਗਰ ਨਾਥੁ ਤੁਹਿ ਦੁਧ ਵਿਚਿ ਕਿਉਂ ਕਾਂਜੀ ਪਾਈ

Pouchhay Jogee Bhangar Naadu Tuhi Dudh Vichi Kiu Kaanjee Paaee.

Yogi Bhangar Nath asked, (Why have you put vinegar in milk?)

Link to comment
Share on other sites

ਫਿਟਿਆ ਚਾਟਾ ਦੁਧ ਦਾ ਰਿੜਕਿਆ ਮਖਣੁ ਹਥਿ ਆਈ

Dhitiaa Chaataa Dudh Daa Rirhakiaa Makhanu Hadi N Aaee.

The spoiled milk cannot be churned into butter.

ਭੇਖੁ ਉਤਾਰਿ ਉਦਾਸਿ ਦਾ ਵਤਿ ਕਿਉ ਸੰਸਾਰੀ ਰੀਤਿ ਚਲਾਈ

Bhaykh Outaari Udaasi Daa Vati Kiu Sansaaree Reeti Chalaaee

How have you put off yogic garb and attired yourself in a household way.

ਨਾਨਕ ਆਖੇ ਭੰਗਰ ਨਾਥ ਤੇਰੀ ਮਾਉ ਕੁਚਜੀ ਆਹੀ

Naanak Aakhay Bhangarinaad Tayree Maau Kouchajee Aahee.

Said Nanak, (O Bhangar Nath, your mother-teacher is unmannerly)

ਭਾਂਡਾ ਧੋਇ ਜਾਤਿਓਨਿ ਭਾਇ ਕੁਚਜੇ ਫੁਲੁ ਸੜਾਈ

Bhaandaa Dhoi N Jaatiaoni Bhaai Kouchajay Phulu Sarhaaee.

She has not cleansed the innerself of your body-pot and your clumpsy thoughts have burnt your flower (of knowledge which was to become fruit).

ਹੋਇ ਅਤੀਤੁ ਗ੍ਰਿਹਸਤਿ ਤਜਿ ਫਿਰਿ ਉਨਹੁ ਕੇ ਘਰਿ ਮੰਗਣਿ ਜਾਈ

Hoi Ateetu Grihasati Taji Dhiri Ounahu Kay Ghari Mangani Jaaee.

You, while distancing and repudiating house hold life, go again to those householders for begging.

ਬਿਨੁ ਦਿਤੇ ਕਛੁ ਹਥਿ ਆਈ ੪੦

Binu Ditay Kachhu Hadi N Aaee 40

Except their offerings you don’t get anything.

ਇਹਿ ਸੁਣਿ ਬਚਨ ਜੋਗੀਸਰਾਂ ਮਾਰਿ ਕਿਲਕ ਬਹੁ ਰੂਇ ਉਠਾਈ

Ihi Souni Bachani Jogeesaraan Maari Kilak Bahu Rooi Outdaaee.

Listening to this, the yogis snarled loudly and invoked many spirits.

ਖਟਿ ਦਰਸਨ ਕਉ ਖੇਦਿਆ ਕਲਿਜੁਗਿ ਨਾਨਕ ਬੇਦੀ ਆਈ

Khati Darasan Kau Khaydiaa Kalijougi Naanak Baydee Aaee.

They said, (In kaliyug, Bedi Nanak has trampled and driven away the six schools of Indian philosophy).

ਸਿਧਿ ਬੋਲਨਿ ਸਭਿ ਅਵਖਧੀਆ ਤੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਕੀ ਧੁਨੋ ਚੜ੍ਹਾਈ

Sidhi Bolani Sabhi Avakhadheeaa Tantr Mantr Kee Dhouno Charhhaaee.

Saying thus, the Siddhs counted all sorts of medicines and started making tantric sounds of the mantras.

ਰੂਪ ਵਟਾਏ ਜੋਗੀਆ ਸਿੰਘ ਬਾਘਿ ਬਹੁ ਚਲਿਤਿ ਦਿਖਾਈ

Roop Vataaay Jogeeaan Singh Baaghi Bahu Chaliti Dikhaaee.

Yogis changed themselves into the forms of lions and tigers and performed many actions.

ਇਕਿ ਪਰਿ ਕਰਿਕੈ ਉਡਰਨਿ ਪੰਖੀ ਜਿਵੈ ਰਹੈ ਲੀਲਾਈ

Iki Pari Kari Kai Udarani Pankhee Jivai Rahay Leelaaee.

Some of them became winged and flew like birds.

ਇਕਨਾ ਨਾਗਹੋਇ ਪਉਣ ਛੋੜਿਆ ਇਕਨਾ ਵਰਖਾ ਅਗਨਿ ਵਸਾਈ

Ik Naag Hoi Paoun Chhorhiaa Ikanaa Varakhaa Agani Vasaaee.

Some started hissing like cobra and some poured out fire.

ਤਾਰੇ ਤੋੜੇ ਭੰਗਰਿਨਾਥ ਇਕ ਚੜਿ ਮਿਰਗਾਨੀ ਜਲੁ ਤਰਿ ਜਾਈ

Taaray Torhay Bhangarinaad Ik Charhi Miragaanee Jalu Tari Jaaee.

Bhangar nath plucked the stars and many upon deer skin started floating on water.

ਸਿਧਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝੈ ਬੁਝਾਈ ੪੧

Sidhaa Agani N Bujhai Bujhaaee 41

The fire (of desires) of the siddhs was unextinguishable.

ਸਿਧਿ ਬੋਲਨਿ ਸੁਣਿ ਨਾਨਕਾ ਤੁਹਿ ਜਗ ਨੋ ਕਿਆ ਕਰਾਮਾਤਿ ਦਿਖਾਈ

Sidhi Bolani Souni Naanakaa Tuhi Jag No Karaamaati Dikhaaee.

Siddhs spoke, Listen O Nanak! You have shown miracles to the world.

ਕੁਝ ਵਿਖਾਲੇਂ ਅਸਾ ਨੋ ਤੁਹਿ ਕਿਉ ਢਿਲ ਅਵੇਹੀ ਲਾਈ

Kujhu Vikhaalayn Asaan No Tuhi Kioun Ddhil Avayhee Laaee.

Why are you late in showing some to us.

ਬਾਬਾ ਬੋਲੇ ਨਾਥ ਜੀ! ਅਸਾਂ ਤੇ ਵੇਖਣਿ* ਜੋਗੀ ਵਸਤੁ ਕਾਈ

Baabaa Bolay Naad Jee Asi Vaykhani Jogee Vasatu N Kaaee.

Baba replied, O respected Nath! I have nothing worth showing to you.

ਗੁਰ ਸੰਗਤਿ ਬਾਣੀ ਬਿਨਾ ਦੂਜੀ ਓਟ ਨਹੀਂ ਹਹਿ ਰਾਈ

Guru Sangati Baanee Binaa Doojee Aot Nahee Hai Raaee.

I have no support except of the Guru (God), holy congregation, and the Word (bani).

ਸਿਵ ਰੂਪੀ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਚਲੇ ਨਾਹੀ ਧਰਤਿ ਚਲਾਈ

Siv Roopee Karataa Purakhu Chalay Naahee Dharati Chalaaee.

That Paramatman who is all full of benedictions (sivam) for all is stable and the earth (and material over it) is transitory.

ਸਿਧ ਤੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰਿ ਕਰਿ ਝੜਿ ਪਏ ਸਬਦਿ ਗੁਰੂ ਕੇ ਕਲਾ ਛਪਾਈ

Sidhi Tantr Mantri Kari Jharhi Paay Sabadi Guroo Kay Kalaa Chhapaaee.

The siddhs exhausted themselves with the tantra-mantras but the world of Lord did not allow their powers to come up.

ਦਦੇ ਦਾਤਾ ਗੁਰੂ ਹੈ ਕਕੇ ਕੀਮਤ ਕਿਨੈ ਪਾਈ

Daday Daataa Guroo Hai Kakay Keemati Kinai N Paaee.

The Guru is the giver and no one can gauge his bounties.

ਸੋ ਦੀਨ ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ੪੨

So Deen Naanak Satiguru Saranaaee 42

Utimately, the humbled yogis submitted before the true Guru Nanak.

ਬਾਬਾ ਬੋਲੇ ਨਾਥ ਜੀ ! ਸਬਦੁ ਸੁਨਹੁ ਸਚੁ ਮੁਖਹੁ ਅਲਾਈ

Baabaa Bolay Naad Jee Sabadu Sounahu Sachu Moukhahu Alaaee.

Baba (further) said, O respected Nath! Please listen to the truth that I utter.

ਬਾਝੋ ਸਚੇ ਨਾਮ ਦੇ ਹੋਰੁ ਕਰਾਮਾਤਿ ਅਸਾਂ ਤੇ ਨਾਹੀ

Baajho Sachay Naam Day Horu Karaamaati Asaan Tay Naahee.

Without the true Name no else miracle I have.

ਬਸਤਰਿ ਪਹਿਰੌ ਅਗਨਿ ਕੈ ਬਰਫ ਹਿਮਾਲੇ ਮੰਦਰੁ ਛਾਈ

Basatari Pahirau Agani Kai Baradh Himaalay Mandaru Chhaaee.

I may wear the clothes of fire and build my house in the Himalayas.

ਕਰੌ ਰਸੋਈ ਸਾਰ ਦੀ ਸਗਲੀ ਧਰਤੀ ਨਥਿ ਚਲਾਈ

Karau Rasoee Saari Dee Sagalee Dharatee Nadi Chalaaee.

I may eat the iron and make earth move to my orders.

ਏਵਡੁ ਕਰੀ ਵਿਥਾਰ ਕਉ ਸਗਲੀ ਧਰਤੀ ਨਥਿ ਚਲਾਈ

Ayvadu Karee Vidaari Kau Sagalee Dharatee Hakee Jaaee.

I may expand myself so much that I could push the earth.

ਤੋਲੀ ਧਰਤਿ ਅਕਾਸਿ ਦੁਇ ਪਿਛੇ ਛਾਬੇ ਟੰਕੁ ਚੜਾਈ

Tolee Dharati Akaasi Dui Pichhay Chhaabay Tanku Charhaaee.

I may weigh the earth and the sky against few grams of weight.

ਇਹ ਬਲੁ ਰਖਾ ਆਪਿ ਵਿਚਿ ਜਿਸੁ ਆਖਾ ਤਿਸੁ ਪਾਸਿ ਕਰਾਈ

Ihi Balu Rakhaa Aapi Vichi Jisu Aakhaa Tisu Paasi Karaaee.

I may have so much of power that I push aside anybody by saying.

ਸਤਿਨਾਮ ਬਿਨੁ ਬਾਦਰਿ ਛਾਈ ੪੩

Satnaam Binu Baadari Chhaaee 43

But without the true Name, these all (powers) are momentary like the Shadow of the clouds.

ਬਾਬੇ ਕੀਤੀ ਸਿਧਿ ਗੋਸਟਿ ਸਬਦਿ ਸਾਂਤਿ ਸਿਧਾਂ ਵਿਚਿ ਆਈ

Baabay Keetee Sidhi Gosati Sabadi Saanti Sidhaan Vichi Aaee.

Baba has discussions with the siddhs and because of th eenergy of the sabad those siddhs attained peace.

ਜਿਣਿ ਮੇਲਾ ਸਿਵਰਾਤਿ ਦਾ ਖਟ ਦਰਸਨ ਆਦੇਸਿ ਕਰਾਈ

Jini Maylaa Sivaraati Daa Khat Darasani Aadaysi Karaaee.

Conquering the Sivratri fair Baba made the followers of six philosophies bow.

ਬਾਬੇ ਕੀਤੀ ਸਿਧਿ ਗੋਸਟਿ ਸਬਦਿ ਸਾਂਤਿ ਸਿਧਾਂ ਵਿਚਿ ਆਈ

Baabay Keetee Sidhi Gosati Sabadi Saanti Sidhaan Vichi Aaee.

Baba has discussions with the siddhs and because of th eenergy of the sabad those siddhs attained peace.

ਜਿਣਿ ਮੇਲਾ ਸਿਵਰਾਤਿ ਦਾ ਖਟ ਦਰਸਨ ਆਦੇਸਿ ਕਰਾਈ

Jini Maylaa Sivaraati Daa Khat Darasani Aadaysi Karaaee.

Conquering the Sivratri fair Baba made the followers of six philosophies bow.

ਵਡਾ ਪੁਰਖੁ ਪਰਗਟਿਆ ਕਲਿਜੁਗਿ ਅੰਦਰਿ ਜੋਤਿ ਜਗਾਈ

Vadaa Purakhu Paragatiaa Kalijougi Andari Joti Jagaaee.

You, emerging like a greatman in kaliyug have diffused the light (of knowledge) all around.

ਵਡਾ ਪੁਰਖੁ ਪਰਗਟਿਆ ਕਲਿਜੁਗਿ ਅੰਦਰਿ ਜੋਤਿ ਜਗਾਈ

Vadaa Purakhu Paragatiaa Kalijougi Andari Joti Jagaaee.

You, emerging like a greatman in kaliyug have diffused the light (of knowledge) all around.

ਅਗੋਂ ਪੀਰ ਮੁਲਤਾਨ ਦੇ ਦੁਧਿ ਕਟੋਰਾ ਭਰਿ ਲੈ ਆਈ

Agon Peer Mulataan Day Dudhi Katoraa Bhari Lai Aaee.

In Multan, the pir presented a bowl of milk filled up to brims (which means That faquirs here are already in plenty).

ਬਾਬੇ ਕਢਿ ਕਰਿ ਬਗਲ ਤੇ ਚੰਬੇਲੀ ਦੁਧ ਵਿਚਿ ਮਿਲਾਈ

Baabay Kaddhi Kari Bagal Tay Chanbaylee Dudhi Vichi Milaaee.

Baba took out a jasmine flower from his bag and floated it on the milk (which meant that he wa not going to put anybody to trouble).

ਬਾਬੇ ਕਢਿ ਕਰਿ ਬਗਲ ਤੇ ਚੰਬੇਲੀ ਦੁਧ ਵਿਚਿ ਮਿਲਾਈ

Baabay Kaddhi Kari Bagal Tay Chanbaylee Dudhi Vichi Milaaee.

Baba took out a jasmine flower from his bag and floated it on the milk (which meant that he wa not going to put anybody to trouble).

ਜਾਰਤਿ ਕਰਿ ਮੁਲਤਾਨ ਦੀ ਫਿਰਿ ਕਰਤਾਰ ਪੁਰੇ ਨੋ ਆਇਆ

Jaarati Kari Mulataan Dee Dhiri Karataari Puray No Aaiaa.

After the journey of Multan, Baba Nanak again turned towards Kartarpur.

ਜਾਰਤਿ ਕਰਿ ਮੁਲਤਾਨ ਦੀ ਫਿਰਿ ਕਰਤਾਰ ਪੁਰੇ ਨੋ ਆਇਆ

Jaarati Kari Mulataan Dee Dhiri Karataari Puray No Aaiaa.

After the journey of Multan, Baba Nanak again turned towards Kartarpur.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਹੋਰੁ ਮੰਗਣਾ ਸਿਰਿ ਦੁਖਾ ਦੇ ਦੁਖ ਸਬਾਇਆ

Vinu Naavai Horu Manganaa Siri Doukhaan Day Doukh Sabaaiaa.

Desiring anything except the Nam of the Lord, is invitation to multiplying sufferings.

ਮਾਰਿਆ ਸਿਕਾ ਜਗਤ੍ਰਿ ਵਿਚਿ ਨਾਨਕ ਨਿਰਮਲ ਪੰਥ ਚਲਾਇਆ

Maariaa Sikaa Jagati Vichi Naanak Niramal Pandu Chalaaiaa.

In the world, he established the authority (of his doctrines) and started a religion, devoid of any impurity (niramal panth).

ਥਾਪਿਆ ਲਹਿਣਾ ਜੀਵਦੇ ਗੁਰਿਆਈ ਸਿਰਿ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇਆ

Daapiaa Lahinaa Jeenvaday Guriaaee Siri Chhatr Dhiraaiaa.

During his life time he waved the canopy of Guru seat on the head of Lahina(Guru Angad) and merged his own light into him.

ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇਕੈ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਨਕ ਰੂਪ ਵਟਾਇਆ

Jotee Joti Milaai Kai Satigur Naanaki Roopu Vataaiaa.

Guru Nanak now transformed himself.

ਲਖਿ ਕੋਈ ਸਕਈ ਆਚਰਜੇ ਆਚਰਜ ਦਿਖਾਇਆ

Lakhi N Koee Sakaee Aacharajay Aacharaju Dikhaaiaa.

This mystery is incomprehensible for anybody that awe-inspiring (Nanak) accomplished a wonderful task.

ਕਾਇਆ ਪਲਟਿ ਸਰੂਪ ਬਣਾਇਆ ੪੫

Kaaiaa Palati Saroopu Banaaiaa 45

He converted (his body) into a new form.

[source: Bhai Gurdas ji vaaran Vaar 1, Pauri 45 of 49]

179

ਮੱਕੇ੧ ਦੀ ਤਰਫ ਕਰਿਕੈ ਸੁਤਾ ਤਬ ਪੇਸ਼ੀ ਕੀ ਨਿਮਾਜ ਕਾ ਵਖਤ ਹੋਇਆ

Makē1 dī taraph karikai sutā. Taba pēśī kī nimāja kā vakhata hō'i'ā.

Towards Mecca (Baba) was sleeping towards it. At that time it was time for morning Namaz.

ਤਬ ਕਾਜੀ ਰੁਕਨ ਦੀਨਿ ਨਿਮਾਜ ਕਰਣਿ ਆਇਆ

Taba kājī rukana dīni nimāja karaṇi ā'i'ā.

Then, Kazi Rukhudin came to do Namaz (muslim prayer)

ਦੇਖੇ ਨਦਰਿ ਕਰਿਕੈ ਆਖਿਓਸੁ: ' ਬੰਦੇ ਖੁਦਾਇ ਕੇ ?

Dēkhē nadari karikai ākhi'ōsu: 'Ē badē khudā'i kē?

Looking asks: O’ man of God (Khudha)?

ਤੂੰ ਜੋ ਪੈਰ ਖੁਦਾਇ ਕੇ ਘਰਿ ਵਲਿ ਕੀਤੇ ਹੈਨਿ,

Tū jō paira khudā'i kē ghari vali kītē haini,

Those feet which you have placed towards the house of God

ਅਤੇ ਕਾਬੈ ਕੀ ਤਰਫਿ, ਸੋ ਕਿਉਂ ਕੀਤੈ ਹੈਨਿ ?'

atē kābai kī taraph, sō ki'u kītai haini?'

And towards Kabbah, why have you done so?

ਤਬ ਬਾਬੈ ਆਖਿਆ:

Taba bābai ākhi'ā:

Then Baba said:

'ਜਿਤੁ ਵਲ ਖੁਦਾਇ ਅਤੈ ਕਾਬਾ ਨਹੀਂ,

'Jit vala khudā'i atai kābā nahīn,

Wherever God is not and no Kabba

ਤਿਤੁ ਵਲਿ ਮੇਰੈ ਪੈਰੁ ਘਸੀਟਿ ਕਰ ਛਡੁ'

Titu vali mērai pairu ghasīṭ kara chaḍu.'

Pull my feet towards there

ਤਬ ਕਾਜੀ ਰੁਕਨ ਦੀਂ ਬਾਬੈ ਕੇ ਪੈਰ ਫੇਰੇ;

Taba kājī rukana dīṁ bābai kē paira phērē;

Then Kazi Rukhudin moved the feet of Guru Nanak

ਜਿਤੁ ਵਲਿ ਬਾਬੈ ਦੇ ਪੇਰੁ ਫੇਰੇ,

Jit vali bābai dē pēru phērē,

Where ever the feet of Baba were turned

ਤਿਤੁ ਵਲਿ ਮਿਹਰਾਬ ਕਾ ਮੁਹੁ ਫਿਰਿਦਾ ਜਾਵੈ

Titu vali miharāba kā muhu phiridā jāvai.

There the door of the mosque which faces Mecca turned aswell

ਤਬ ਕਾਜੀ ਰੁਕਨਦੀਂ ਹੈਰਾਨੁ ਹੋਇ ਗਇਆ,

Taba kājī rukanadīṁ hairān hō'i ga'i'ā,

Then Kazi Rukhudin became suprised

ਪੈਰੁ ਚੁੰਮਿਅਸੁ ਅਰ ਆਖਿਓਸੁ: ' ਦਰਵੇਸ !

Pairu chumi'asu ara ākhi'ōsu: 'Ē daravēsa!

He kissed Guru’s feet and said: Oh, Darvesh (Holy Man)!

ਤੇਰਾ ਨਾਉਂ ਕਿਆ ਹੈ ?' ਤਾਂ ਬਾਬਾ ਬੋਲਿਆ,

Tērā nā'uṁ ki'ā hai?' Tāṁ bābā bōli'ā,

What’s your name? Then Baba said,

ਸਬਦੁ ਰਾਗੁ ਤਿਲੰਗ ਵਚਿ :

Sabadu rāgu tilaga vaci ma:1.

Shabad in Raag Tilaag Mehla 1

ਰੋਜਾ ਬੰਦਗੀ ਕਬੂਲੁ

Rōjā bandagī kabūl.

The Ramadhan fast, devotion to God, accepted

ਦਸ ਦੁਆਰੇ ਚੀਨੀ ਮਰਦਾ ਹੋਇ ਰਹੁ ਰੰਜੂਲੁ

Dasa du'ārē chīnī maradā hō'i rahu rajūl.1.

When the 10 gates open man merges with God

ਰਹਾਉ

Rahā'u.

Pause

ਮਾਰਿ ਮਨੂਆ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਬਾਧਹੁ

Mār manū'ā drisaṭi bādhahu

Kill your mind’s desire, put your focus on God

੧ਮੁਰਾਦ ਹੈ- ਕਾਬੇ ਤੋਂ, ਮੱਕੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿਚ ਜੋ ਮੰਦਰ ਹੈ

1Murād hai- kābē tō, makē śahir vicha jō madara hai.

The meaning of this is, the temple in the city of Mecca

180

ਦਉੜ ਤਲਬ ਦਲੀਲਿ ਤੀਸ ਦਿਨ ਸਿਉ ਰੰਗ ਰਾਖਹੁ ਪਾਕ ਮਰਦ ਅਸੀਲਿ

Da'uṛ talab dalīl. Tīs din si'u rang rākhahu pāk marad asīli.1.

Run from desire with this example. In 30 days colour yourself in God’s colour, become a pure human.

ਸੁਰਤਿ ਕਾ ਤੂੰ ਰਾਖ ਰੋਜਾ ਨਿਰਤਿ ਤਜਹੁ ਚਾਉ

Surati kā tū rākh rōjā nirat tajahu chā'u.

Keep the Ramadhan fast of concentration (focus) and give up your daily desires

ਆਤਮੇ ਕਉ ਨਿਗਹ ਰਾਖਹੁ ਸਤੀ ਤੂੰ ਉਲਮਾਉ

Ātamē ka'u nigaha rākhahu satī tū ulamā'u.

If you place your site upon the soul, true ones and the ulma (muslim scholars)

ਤਜਿ ਸੁਆਦਿ ਸਹਜਿ ਬੇਕਾਰ ਰਸਨਾ ਅੰਦੇਸ ਮਨਿ ਦਲਗੀਰ

Taj su'ādi sahaji bēkār rasanā adēsa man dalagīra.

Renounce taste, natural, idleness, taste/tongue, bless my mind with your glimpse

ਮਿਹਰ ਲੇ ਮਨ ਮਹਿ ਰਾਖਹੁ ਕੁਫਰੁ ਤਜਿ ਤਕਬੀਰ

Mi(ae)har lē man mahi rākhahu kuffar taj takbīr.3.

Give your grace so that my mind can leave lies and say god is great

ਕੰਮਿ ਲਹਿਰ ਬੁਝਾਇ ਮਨ ਤੇ ਹੋਇ ਰਹੁ ਠਰੂਰੁ

Kam lahir bujhā'i man tē hō'i rahu. Ṭharūru.

May the working ripples of my mind finish and stability come to my mind. Soft

ਕਹੈ ਨਾਨਕ ਰਾਖੁ ਰੋਜਾ ਸਿਦਕ ਰਹੀ ਮਾਮੂਰ੧

Kahai nānak rākhu rōjā sidaka rahī māmūra1.4.

Says Nanak keep (Ramadan) fasts filled with/content

ਜਬ ਬਾਬੈ ਭੋਗ ਪਾਇਆ ਤਬ ਕਾਜੀ ਰੁਕਨਦੀਂ ਸਲਾਮੁ ਕੀਤਾ,

Jaba bābai bhōga pā'i'ā taba kājī rukanadīṁ salāmu kītā,

When Baba ate then Kazi Rukhudhin did Salaam,

Link to comment
Share on other sites

ਆਖਿਓਸੁ: ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਅਜੁ ਖੁਦਾਇ ਕੇ ਫਕੀਰਾਂ ਦਾ

Ākhi'ōsu: Vāhu vāhu aj khudā'i kē fakīrāʼn dā

Said: Wah (wow), Wah (wow) for today’s Fakeer (monastic) of God

੧ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਹੈ

1Iha śabada srī gurū gratha sāhiba vich nahīn hai.

This shabad is not in Guru Granth Sahib

181

ਦੀਦਾਰ ਪਾਇਆ ਹੈ'

Dīdāra pā'i'ā hai.'

Can be seen.’

ਤਬ ਜਾਇ ਪੀਰ ਪਤਲੀਏ੧ ਪਾਸਿ ਕਹਿਓਸੁ :

Taba jā'i pīra patalī'ē1 pāsi kahi'ōsu:

Then Pir Patali’ai said:

'ਜੋ ਨਾਨਕ ਦਰਵੇਸੁ ਆਇਆ ਹੈ'

'Jō nānak daravēsu ā'i'ā hai.'

That Nanak Dervish (Holy Man)

ਤਬ ਪਤਲੀਆ੧ ਪੀਰੁ ਦੀਦਾਰੁ ਦੇਖਣਿ ਨੂੰ ਆਇਆ

Taba patalī'ā1 pīru dīdāru dēkhaṇi nū ā'i'ā.

Then Pir Patali’ has now been able to (spiritually) see

ਆਇ ਸਲਾਮੁ ਪਾਇਸੁ, ਦਸਤਪੰਜਾ ਲੇਕਰਿ ਬੈਠਿ ਗਇਆ

Ā'i salāmu pā'isu, dasatapajā lēkari baiṭhi ga'i'ā.

In peace (Islamic greating), writer sat down

ਖੁਦਾਇ ਦੀ ਸਿਫਤਿ ਲਗੇ ਕਰਣਿ

Khudā'i dī siphati lagē karaṇ.

They Praised God

ਤਬ ਕਾਜੀ ਰੁਕਨਦੀਂ ਪੁਛਿਆ, ਆਖਿਓਸੁ:

Taba kājī rukanadīṁ puchi'ā, ākhi'ōsu:

The Kazi Rukhudin asked:

'ਜੀ ਏਹ ਜੋ ਤੀਸ ਹਰਫ ਪੜਦੇ ਹੈਨਿ, ਕੁਛ ਇਸ ਵਿਚਿ ਭੀ ਹਾਸਲੁ ਥੀਂਵਦਾ ਹੈ ਕਿ ਨਾਹੀ ?'

'Jī ēha jō tīsa harapha paṛadē hain, Kuch isa vich bhī hāsalu thīnvadā hai ki nāhī?'

If someone reads does their character change, is anything from it obtained or not?

ਤਬ ਬਾਬਾ ਬੋਲਿਆ ਸ੍ਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ

Taba bābā bōli'ā. Srī satgur prasād.

Baba then spoke. Sri Satguru Prasad

ਗੋਸਟ ਮਹਲਾ ੧ ਕਾਜੀ ਰੁਕਨ ਦੀਨਿ ਕੈ ਪਰਥਾਇ ਹੋਈ

Gōsaṭa mahalā 1 kājī rukana dīni kai parathā'i hō'ī.

Ghosht Mahla 1 (first) Kazi Rukhudhin

ਰਾਗੁ ਤਿਲੰਗ ਵਿਚ ਮਹਲਾ ੧ ਬਾਬੇ ਕਾ ਬੋਲਣਾ ਹੋਆ

Rāgu tilaga vica mahalā 1 bābē kā bōlaṇā hō'ā.

Raag Tilaag within Mehla 1, Baba ji speaks

ਸ਼ੇਖ ਰੁਕਨਦੀਂ ਮੱਕੇ ਕਾ ਕਾਜੀ ਥਾ ਬਾਬਾ ਬੋਲਿਆ੨:-

Śēkha rukanadīṁ makē kā kājī thā. Bābā bōli'ā2:-

Sheikh Rukhuddin was the Kazi/Qazi of Mecca. Baba says (2):-

ਤਬ ਕਾਜ਼ੀ-ਰੁਕਨਦੀਂ ਬੋਲਿਆ, ਜੋ ਨਾਨਕ ਦਰਵੇਸ !

Taba kāzī-rukanadīṁ bōli'ā, jō nānak daravēsa!

Then Kazi Rukhuddin says, That Nanak Darvesh (holy man)!

ਇਹ ਜੋ ਹਿੰਦੂ ਮੂਸਲਮਾਨ ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਪੜਦੇ ਹੈਨਿ,

Iha jō hindū mūsalamāna bēda katēba paṛadē haini,

Those hindus muslims who read the Vedas, Abrahamic books,

ਸੋ ਖੁਦਾਇ ਪਾਇਨਗੇ ਕਿ ਨਾ ਪਾਨਿਗੇ ? ਤਬ ਬਾਬਾ ਬੋਲਿਆ

sō Khudā'i pā'inagē ki nā pānigē? Taba bābā bōli'ā

Will they attain God (will they attain salvation)? Then Baba (Nanak) spoke

ਸਬਦੁ ਰਾਗੁ ਤਿਲੰਗ ਵਿਚਿ ਮ: ੧੩:-
Sabadu rāgu tilaga vici ma: 13:-

In Shabad Raag Tilag M: 13


੧ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ ਮੱਕੇ ਪੁੱਜੇ ਹਨ ਤਦ ਉੱਚ ਦਾ ਪੀਰ ਮਖ਼ਦੂਮ,

1Jadōṁ gurū nānak dēv jī makē pujē hana tada uca dā pīra maḵẖadūma,

ਪਟਣੇ ਦਾ ਸੇਖ ਇਬਰਾਹੀਮ,

paṭaṇē dā sēkha ibarāhīma,

ਤੇ ਦਸਤਗੀਰ ਅਰ ਇਕ ਦੇ ਹੋਰ ਹਿੰਦੁਸਤਾਨੀ ਫਕੀਰ ਓਥੇ ਸਨ,

Tē dasatagīra ara ika dē hōra hindusatānī fakīra ōthē san,

And (Pir) Dastagir and one other Indian (Hindustani) Fakir (monastics) were present

ਅਰ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਓਥੇ ਗੁਰੂ ਜੀ ਨਾਲ ਗੋਸ਼ਟ ਹੋਈ ਸੀ

Ara uhanāṁ dī ōthē gurū jī nāla gōśaṭa hō'ī sī.

And there they held a discussion with Guru ji.

ਪੀਰ ਪਤਲੀਆ ਬੀ ਗਾਲਬਨ ਉਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ

Pīra patalī'ā bī gālabana uhanāṁ vichōṁ hō sakadā hai.

ਇਹ 'ਪਟਨੀਆ' ਪਦ ਹੌਵੇ, ਤੇ ਮੁਰਾਦ ਹੋਵੇ,

Iha'paṭanī'ā' pada hauvē, tē murāda hōvē,

ਪਾਕਪਟਨ ਦਾ ਪੀਰ ਸ਼ੇਖ ਇਬਰਾਹੀਮ ਫਰੀਦ ਸਾਨੀ

Pākapaṭana dā pīra śēkha ibarāhīma pharīda sānī.

Pakpattan’s Pir Sheikh Ibrahim Farid Sani

' ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਭਾਈ ਸਾਹਬ ਸੰਗਤ ਸਿੰਘ ਜੀ ਨੂੰ 'ਉੱਚ'

' Isa gala dā bhā'ī sāhab sangat singh jī nū'uca'

This matter Bhai Sahib Sangat Singh ji enquired

ਜਾਣ ਤੇ ਉਥੋਂ ਦੇ ਖਾਨਦਾਨੀ ਪੀਰਾਂ ਤੋਂ ਪਤਾ ਲੱਗਾ ਸੀ,

Jāṇ tē uthōṁ dē khānadānī pīrā tō patā lagā sī,

The Knowledge from the descendents of those Pirs who knew

ਓਹ ਦੱਸਦੇ ਸੇ ਕਿ ਜੇ ਕਉਸ ਯਾ ਖੜਾਵਾਂ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ

Ōha dasadē sē ki jē ka'usa yā khaṛāvāṁ gurū nānak dēv jī

They speak of Guru Nanak’s foot wear

ਓਥੇ ਦੇ ਆਏ ਸਨ ਸੋ ਸਾਡੇ ਵਡਕੇ ਮੰਗਕੇ ਲੈ ਆਏ

Ōthē dē ā'ē sanasō sāḍē vaḍakē magakē lai ā'ē

That they requested and took Guru Nanak’s foot wear and brought it with them

ਸਨ ਤੇ ਸਾਡੇ ਪਾਸ ਅਦਬ ਨਾਲ ਰਖੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ

San tē sāḍē pās adab nāl rakhī'āṁ hō'ī'āṁ han.

And have kept it with them with great respect

ਇਸ ਪਾਸੇ ਹੋਰ ਖੋਜ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ

Isa pāsē hōra khōja dī lōṛa hai.

For this more research is required

੨ਅਗੈ ਅੰਤਕਾ ਪ ਵਾਲੀ ਸੀਹਰਫ਼ੀ ਹੈ ਜੋ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਜੀ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਹੈ,

2Agai atakā pa vālī sīharafī hai jō srī gurū grath sāhiba jī vich nahīn hai,

2 Following appendix’s acrostic (poem) is not in Guru Granth Sahib,

ਅਰ ਨਾ ਇਹ ਅਸਲ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਰੁਕਨਦੀਨ ਨਾਲ ਗੱਲ ਬਾਤ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਹੋਈ,

Ara nā iha asala hai, ki'uṅki rukanadīna nāla gala bāta pajābī vica nahīṁ hō'ī,

And it is not real, because the discussion with (Kazi) Rukhuddin was not in Punjabi

ਓਹ ਫਾਰਸੀ ਯਾ ਅਰਬੀ ਵਿਚ ਸੀ

Ōha phārasī yā arabī vica sī.

(and) it was in Farsi (Persian) or Arabic

੩ਇਹ ਸਬਦ ਭਗਤਿ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦਾ ਹੈ:

3Iha sabada bhagati kabīra jī dā hai:

The following is a shabad of Bhagat Kabir ji:

ਲਿਖਾਰੀ ਨੇ ਭੁੱਲਕੇ ਅਸਲ ਪੋਥੀ ਵਿਚ 'ਮਹਲਾ' ' ਲਿਖਿਆ ਹੈ

Likhārī nē bhulakē asala pōthī vich 'mahalā' 1' likhi'ā hai.

Writer’s mistake in the manuscript it is written Mehla 1 (writer Guru Nanak)

182

ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਇਫਤਰਾ ਭਾਈ ਦਿਲ ਕਾ ਫਿਕਰੁ ਜਾਇ

Beḏ kaṯeb ifṯarā bẖā▫ī ḏil kā fikar na jā▫e.

The Vedas and the Scriptures are only make-believe, O Siblings of Destiny; they do not relieve the anxiety of the heart.

ਟੁਕੁ ਦਮੁ ਕਰਾਰੀ ਜਉ ਕਰਹੁ ਹਾਜਿਰ ਹਜੂਰਿ ਖੁਦਾਇ

Tuk ḏam karārī ja▫o karahu hājir hajūr kẖuḏā▫e. ||1||

If you will only center yourself on the Lord, even for just a breath, then you shall see the Lord face-to-face, present before you. ||1||

ਬੰਦੇ ਖੋਜੁ ਦਿਲ ਹਰ ਰੋਜ ਨਾ ਫਿਰੁ ਪਰੇਸਾਨੀ ਮਾਹਿ

Banḏe kẖoj ḏil har roj nā fir paresānī māhi.

O human being, search your own heart every day, and do not wander around in confusion.

ਇਹ ਜੁ ਦੁਨੀਆ ਸਿਹਰੁ ਮੇਲਾ ਦਸਤਗੀਰੀ ਨਾਹਿ ੧॥ ਰਹਾਉ

Ih jo ḏunī▫ā sihar melā ḏasaṯgīrī nāhi. ||1|| rahā▫o.

This world is just a magic-show; no one will be holding your hand. ||1||Pause||

ਦਰੋਗੁ ਪੜਿ ਪੜਿ ਖੁਸੀ ਹੋਇ ਬੇਖਬਰ ਬਾਦੁ ਬਕਾਹਿ

Ḏarog paṛ paṛ kẖusī ho▫e bekẖabar bāḏ bakāhi.

Reading and studying falsehood, people are happy; in their ignorance, they speak nonsense.

ਹਕੁ ਸਚੁ ਖਾਲਕੁ ਖਲਕ ਮਿਆਨੇ ਸਿਆਮ ਮੂਰਤਿ ਨਾਹਿ

Hak sacẖ kẖālak kẖalak mi▫āne si▫ām mūraṯ nāhi. ||2||

The True Creator Lord is diffused into His creation; He is not just the dark-skinned Krishna of legends. ||2||

ਅਸਮਾਨ ਿਮ੍ਯ੍ਯਾਨੇ ਲਹੰਗ ਦਰੀਆ ਗੁਸਲ ਕਰਦਨ ਬੂਦ

Asmān mi▫yāne lahang ḏarī▫ā gusal karḏan būḏ.

Through the Tenth Gate, the stream of nectar flows; take your bath in this.

ਕਰਿ ਫਕਰੁ ਦਾਇਮ ਲਾਇ ਚਸਮੇ ਜਹ ਤਹਾ ਮਉਜੂਦੁ

Kar fakar ḏā▫im lā▫e cẖasme jah ṯahā ma▫ujūḏ. ||3||

Serve the Lord forever; use your eyes, and see Him ever-present everywhere. ||3||

ਅਲਾਹ ਪਾਕੰ ਪਾਕ ਹੈ ਸਕ ਕਰਉ ਜੇ ਦੂਸਰ ਹੋਇ

Alāh pākaʼn pāk hai sak kara▫o je ḏūsar ho▫e.

The Lord is the purest of the pure; only through doubt could there be another.

ਕਬੀਰ ਕਰਮੁ ਕਰੀਮ ਕਾ ਉਹੁ ਕਰੈ ਜਾਨੈ ਸੋਇ ੪॥੧

Kabīr karam karīm kā uho karai jānai so▫e. ||4||1||

O Kabeer, mercy flows from the Merciful Lord; He alone knows who acts. ||4||1||

SGGS ANG 727

ਤਬ ਕਾਜੀ ਰੁਕਨਦੀਂ ਆਖਿਆ ਜੋ 'ਜੀ ਏਹੁ ਭੀ ਨਾਹੀਂ ਪੜਦੇ,

Taba kājī rukanadīṁ ākhi'ā jō'jī ēhu bhī nāhīn paṛadē,

Then Kazi Rukhudin said, those who don’t read

ਅਤੇ ਬਦਅਮਲ ਕਮਾਂਵਦੇ ਹੈਨਿ

Atē bada'amala kamānvadē haini.

And do bad things

ਕਦੇ ਰੋਜਾ ਨਿਮਾਜ ਭੀ ਨਾਹੀਂ ਕਰਦੇ;

Kadē rōjā nimāja bhī nāhīn karadē;

Who don’t fast (keep ramadhan) who don’t do namaz (muslim prayer):

ਅਤੇ ਸਰਾਬ ਪੀਂਦੇ ਹੈਨਿ, ਭੰਗ ਬੋਜਾ ਪੀਂਦੇ ਹੈਨਿ,

Atē sharāb pīndē haini, bhaga bōjā pīndē haini,

And drink alcohol, who consume marijuana

ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਰੋਜ ਕਿਆਮਤ ਕਉ ਕਿਆ ਹਵਾਲੁ ਹੋਵੈਗਾ ?'

Inhāṁ dā rōja ki'āmata ka'u ki'ā havālu hōvaigā?'

there (ramadhan) fast which are broken, what will be there condition?

ਤਬ ਬਾਬਾ ਬੋਲਿਆ:-

Taba bābā bōli'ā

Then Baba (Guru Nanak) said:

ਮਃ

Mėhlā 1.

First Mehl:

ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ ਰੇ ਮਨਾ ਸੁਣੀਐ ਸਿਖ ਸਹੀ

Nānak ākẖai re manā suṇī▫ai sikẖ sahī.

Says Nanak, listen, O mind, to the True Teachings.

ਲੇਖਾ ਰਬੁ ਮੰਗੇਸੀਆ ਬੈਠਾ ਕਢਿ ਵਹੀ

Lekẖā rab mangesī▫ā baiṯẖā kadẖ vahī.

Opening His ledger, God will call you to account.

ਤਲਬਾ ਪਉਸਨਿ ਆਕੀਆ ਬਾਕੀ ਜਿਨਾ ਰਹੀ

Ŧalbā pa▫usan ākī▫ā bākī jinā rahī.

Those rebels who have unpaid accounts shall be called out.

ਅਜਰਾਈਲੁ ਫਰੇਸਤਾ ਹੋਸੀ ਆਇ ਤਈ

Ajrā▫īl faresṯā hosī ā▫e ṯa▫ī.

Azraa-eel, the Angel of Death, shall be appointed to punish them.

ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਸੁਝਈ ਭੀੜੀ ਗਲੀ ਫਹੀ

Āvaṇ jāṇ na sujẖ▫ī bẖīṛī galī fahī.

They will find no way to escape coming and going in reincarnation; they are trapped in the narrow path.

ਕੂੜ ਨਿਖੁਟੇ ਨਾਨਕਾ ਓੜਕਿ ਸਚਿ ਰਹੀ

Kūṛ nikẖute nānkā oṛak sacẖ rahī. ||2||

Falsehood will come to an end, O Nanak, and Truth will prevail in the end. ||2||

SGGS ANG 953

ਤਬ ਪੀਰੁ ਪਤਲੀਐ ਆਖਿਆ: '

Taba pīru patalī'ai ākhi'ā: '

Then Pir Patali’ai said:

ਜੀ ਅਸੀਂ ਦੁਨੀਆਂ ਕੇ ਮੁਕਾਮ ਵਿਚ ਖੜੇ ਹਾਂ,

Jī asīṁ dunī'āṁ kē mukāma vich khaṛē hāṁ,

If we stand Inside of the world

ਖੁ ਦਾਇ ਕਿਉਂ ਕਰਿ ਹਾਸਲੁ ਥੀਵੈਗਾ ?'

khu Dā'i ki'uṁ kari hāsal thīvaigā?'

Why will the nurse produce

ਤਬ ਬਾਬਾ ਬੋਲਿਆ

Taba bābā bōli'ā.

Then Baba spoke

ਸਬਦੁ ਰਾਗ ਤਿਲੰਗਿ ਵਿਚਿ ਮਹਂਲਾ ੧॥:-

Sabadu rāga tilagi vici mahanlā 1.:-

Shabad in Raag Tilaag Mehla 1:-


'ਏਥੇ 'ਤਲਬਾਂ ਪਉਸਨ ਆਕੀਆਂ' ਵਾਲਾ ਸਲੋਕ ਹੈ,

1'Ēthē'talabāṁ pa'usana ākī'āṁ' vālā salōka hai,

Here is the ‘Ŧalbā pa▫usan’(ANG 953) Shalok (shabad)

ਜਿਸ ਦਾ ਦਰੁਸਤ ਪਾਠ ਅਸਾਂ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਜੀ ਵਿਚੋਂ ਏਥੇ ਦਿਤਾ ਹੈ

Jisa dā darusata pāṭha asāṁ srī gurū grath sāhib jī vichōṁ ēthē ditā hai.

Which firmly tells us of Asam in Sri Guru Granth Sahib ji

183

ਯਕ ਅਰਜ ਗੁਫਤਮ ਪੇਸਿ ਤੋ ਦਰ ਗੋਸ ਕੁਨ ਕਰਤਾਰ

Yak araj gufṯam pes ṯo ḏar gos kun karṯār.

I offer this one prayer to You; please listen to it, O Creator Lord.

ਹਕਾ ਕਬੀਰ ਕਰੀਮ ਤੂ ਬੇਐਬ ਪਰਵਦਗਾਰ

Hakā Kabīr karīm ṯū be▫aib parvarḏagār. ||1||

You are true, great, merciful and spotless, O Cherisher Lord. ||1||

ਦੁਨੀਆ ਮੁਕਾਮੇ ਫਾਨੀ ਤਹਕੀਕ ਦਿਲ ਦਾਨੀ

Ḏunī▫ā mukāme fānī ṯėhkīk ḏil ḏānī.

The world is a transitory place of mortality - know this for certain in your mind.

ਮਮ ਸਰ ਮੂਇ ਅਜਰਾਈਲ ਗਿਰਫਤਹ ਦਿਲ ਹੇਚਿ ਦਾਨੀ ੧॥ ਰਹਾਉ

Mam sar mū▫e ajrā▫īl girafṯėh ḏil hecẖ na ḏānī. ||1|| rahā▫o.

Azraa-eel, the Messenger of Death, has caught me by the hair on my head, and yet, I do not know it at all in my mind. ||1||Pause||

ਜਨ ਪਿਸਰ ਪਦਰ ਬਿਰਾਦਰਾਂ ਕਸ ਨੇਸ ਦਸਤੰਗੀਰ

Jan pisar paḏar birāḏarāʼn kas nes ḏasṯaʼngīr.

Spouse, children, parents and siblings - none of them will be there to hold your hand.

ਆਖਿਰ ਬਿਅਫਤਮ ਕਸ ਦਾਰਦ ਚੂੰ ਸਵਦ ਤਕਬੀਰ

Ākẖir bi▫afṯam kas na ḏāraḏ cẖūʼn savaḏ ṯakbīr. ||2||

And when at last I fall, and the time of my last prayer has come, there shall be no one to rescue me. ||2||

ਸਬ ਰੋਜ ਗਸਤਮ ਦਰ ਹਵਾ ਕਰਦੇਮ ਬਦੀ ਖਿਆਲ

Sab roj gasṯam ḏar havā karḏem baḏī kẖi▫āl.

Night and day, I wandered around in greed, contemplating evil schemes.

Link to comment
Share on other sites

ਗਾਹੇ ਨੇਕੀ ਕਾਰ ਕਰਦਮ ਮਮ . ਚਿਨੀ ਅਹਵਾਲ

Gāhe na nekī kār karḏam mam īʼn cẖinī ahvāl. ||3||

I never did good deeds; this is my condition. ||3||

ਬਦਬਖਤ ਹਮ ਚੁ ਬਖੀਲ ਗਾਫਿਲ ਬੇਨਜਰ ਬੇਬਾਕ

Baḏbakẖaṯ ham cẖo bakẖīl gāfil benajar bebāk.

I am unfortunate, miserly, negligent, shameless and without the Fear of God.

ਨਾਨਕ ਬੁਗੋਯਦ ਜਨੁ ਤੁਰਾ ਤੇਰੇ ਚਾਕਰਾਂ ਪਾ ਖਾਕ ੪॥੧

Nānak bugoyaḏ jan ṯurā ṯere cẖākrāʼn pā kẖāk. ||4||1||

Says Nanak, I am Your humble servant, the dust of the feet of Your slaves. ||4||1||

SGGS ANG 721

ਜਬ ਬਾਬੈ ਏਹੁ ਸਬਦੁ ਬੋਲਿਆ ਤਬ ਕਾਜੀ ਰੁਕਨਦੀਂ ਅਤੈ ਪੀਰ ਪਤਲੀਐ ਆਇ ਦਸਤਪੋਸੀ ਕੀਤੀ,

Jaba bābai ēhu sabadu bōli'ā taba kājī rukanadīṁ atai pīra patalī'ai ā'i dasatapōsī kītī,

When Baba spoke this shabad then Kazi Rukhuddin and Pir Patali’ai …. did

ਪੈਰ ਚੁਮੈ,

Paira cumai,

Feet Turned (Spinned/Rotated)

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕਹਣਿ ਨਾਲਿ ਪਾਣੀ ਖੂਹੈ ਵਿਚਿ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ,

Vāhigurū kahaṇi nāli pāṇī khūhai vich paidā hō'i'ā,

Saying Waheguru (god’s name) water entered the water well (of mecca)

ਬਾਬੇ ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ ਹੋਈ

Bābē dī khuśī hō'ī.

Baba Ji was happy (or people were happy about Baba ji)

ਉਥਹੁੰ ਰਵਦੇ ਰਹੈ, ਘਰਿ ਆਇ

Uthahu ravadē rahai, ghari ā'i.

From there they went home

ਬੋਲਹੁ ਵਾਹਿਗੁਰੂ

Bōlahu vāhigurū.

Proclaim Waheguru

ਪੰਜਵੀਂ ਉਦਾਸੀ

Pajavīṁ udāsī

5th Udasi (Journey)

੫੨. ਉਦਾਸੀ ਪੰਜਵੀਂ; ਸਿਧਾਂ ਨਾਲ ਗੋਸ਼ਟ

52. Udāsī pajavīṁ; sidhāṁ nāla gōśaṭa

52. Fifth Udasi, Sidh Ghosht (meeting with Yogi/Sidhs)

(ਗੋਰਖ ਹਟੜੀ)

(Gōrakha haṭaṛī)

Gorakh Hatari

ਉਦਾਸੀ ਪੰਜਵੀਂ ਬਾਬਾ ਗੋਰਖ ਹਟੜੀ੧ ਗਇਆ

Udāsī pajavīṁ. Bābā gōrakha haṭaṛī1 ga'i'ā.

Fifth Udasi: Went to Baba Gorakh Hatari (Gorakhnath??)

ਓਥੈ ਸਿਧਾਂ ਡਿਠਾ, ਸਿਧਾਂ ਪੁੱਛਣਾ ਕੀਤਾ: 'ਜੋ ਤੂੰ ਕਉਣੁ ਖਤ੍ਰੀ ਹੈਂ ?'

Ōthai sidhāṁ ḍiṭhā, sidhāṁ puchaṇā kītā: 'Jō tū ka'uṇu khatrī haiṁ?'

There he gave teachings, the Sidh’s (Yogi’s) asked: You what (who) are you, are you a Khatri (caste)?

੧ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਪਉੜੀ ਚੁਤਾਲਂਵੀਂ ਤੋਂ ਸਿਧ ਗੋਸ਼ਟ ਅਚਲ ਵਟਾਲੇ ਸਿਧ ਹੋਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ:

1Bhā'ī guradāsa jī dī pa'uṛī cutālanvīṁ tō sidha gōśaṭa acala vaṭālē sidha hō'ī hudī hai:

1 Bhai Gurdas Ji’s pauri we see Guru went from Chutalanvim to Sidh Ghosht to Vatale:

ਗੋਰਖ ਹਟੜੀ ਲਿਖਣਾ ਜਨਮ ਸਾਖੀ ਵਾਲੇ ਦੀ ਭੁੱਲ ਹੈ

Gōrakha haṭaṛī likhaṇā janama sākhī vālē dī bhula hai.

Gorakh Hatari Janamsakhi’s writer made a mistake

Link to comment
Share on other sites

The translation I think of the above is from the Bhai Vir Singh version of Guru Nanak janamsakhi.

I would like to start work on the translation of the Bhai Bala Wale Janamsakhi, the sakhi of mecca (and medina) but a website which used to host it is gone and all I have is just the actual manuscript. Looking deeper into it I realised it went from page 155-280 which is 125 pages and will take me forever to manually scan. At the time of writing this I have scanned in about 15 pages and it took me an extensively long amount of time.

Can someone help with the scanning job? Using this method would do the entire manuscript of 792 pages in just half an hour. Where doing it manually would probably take a few years if not more and then ontop of that the translations would take at least another year. This method might be pricey, slightly risky with the saw removing the binding and the scanner is pricey. Maybe £300ish $300ish - we would need to get another manuscript, then a saw £10-20/$10-$20, get the manuscript for £20- $20 perhaps online from http://www.dtfbooks.com/ or http://csjs.com/ or http://jsks.biz/

Does anyone have suggestions for it?

I have made some attempts on the translation of that and just to show how it might look like attached that as a pdf here please view let me know what you think of it and how we might be able to work collectively on working on this sewa.

áíá.pdf

Edited by JatherdarSahib
Link to comment
Share on other sites

I think I will just scan the mecca sakhi in manually first, get a series of jpegs, zip them and try find software which converts them to pdf upload them.

Then I need to take each page and slice each line onto a word document. I heard there is a simple way to do it on photoshop or gimp.

At this point I've got in pages 155-204 now what's left is 205-280

you can see some of the source scans from 155-204 (50 pages) here

[Writer has removed]

Edited by JatherdarSahib
Link to comment
Share on other sites

I think it's useful for those who can't read gurmukhi but understand punjabi and wish to determine different translations since words can be translated in the same way.

Okay, maybe deprioritise transliterations until translation is done then?

Link to comment
Share on other sites

Okay, maybe deprioritise transliterations until translation is done then?

I'm working with the transliteration for the translation. Besides it's been translated through it's interpreted books which have lost it's deeper meaning and I need to look up some of these words in mahan kosh and else where to get the translation done and then after the translation is done it needs to be proof read, because many punjabi words have more then one meaning and some words sound alot like each other but are different words. So for now the transliteration has to be the first step forward. So in a jist it's easier to do the transliteration then it is to do the translation since some of the punjabi within it is rarely used.

What I could do is type up all the gurmukhi which would take a very long time and it might be something for future work by someone else there are small companies in punjab who could do it for a fee but perhaps if this work is finished the need could commission that work could be later realized. I'm taking each page in image form, then slicing it up into smaller images using photoshop, exporting those as a page to give me each section. Importing it into word and then spacing them out to put the text underneath. I feel first of all I should get pages 155-280 formatted into slices and all imported into word. Then get the transliteration done. I will put the transliteration up which could take a month at best. Once that's up I will work on the translation.

Some individuals and groups who hold this sakhi in contempt will challenge the translation without the ability to read gurmukhi so the transliteration will be helpful towards them to grasp a better understanding of gurmat.

Edited by JatherdarSahib
Link to comment
Share on other sites

A wonderful member of this forum inboxed me this it's the entire bhai bala janamsakhi the only issue is I need to split the pages into 2, before I slice them up per line for word. And before I begin to slice the split pages; they need rotational correction so that the line is some what accurately cut in photoshop. This looks like someone used a digital camera to take images with and that on a lower compressive setting. I will try and use it see how it goes, if not well then I will scan the whole lot in another way myself. (108-146 on this pdf) - plus the images are curved or warped so need this correction applied through correction filters built into photoshop

http://www.scribd.com/doc/206996822/Bhai-Bala-Wale-Janamsakhi-Guru-Nanak-Sahib-Ji

Edited by JatherdarSahib
Link to comment
Share on other sites

Okay so I've finished splitting the pages in half (took 3hrs) and naming the files and I have added them all with my scans which are of a better resolution together in a pdf for reading. I just need to import each image into photoshop and slice each line, before doing that the image needs correction warp/rotation/etc. I've tested some of the correction it looks fine, just abit blurry due to the low resolution of the scans however the typed text should be compensatable for that. I'm guessing the final end result will be about 300-400 pages long. A random interesting fact is that on my scans each line was spaced approximately 111 pixels apart.

http://www.scribd.com/doc/207095848/Guru-Nanak-Bale-Wale-Mecca-Sakhi-pages-155-280

Edited by JatherdarSahib
Link to comment
Share on other sites

In the past I've used the following method to scan hundreds of books for my record. Basically just click the photos of the book and then create PDF using NitroPDF software and eventually convert it to searchable PDF (OCR) by using ABBYY PDF Transformer (ABBYY Finereader which can auto split the one photo with 2 pages into 2 separate pages if chosen). This technique is very fast and the quality is really good but the only problem I faced is that because I didn't take the binding off which leads lines in the scan to be somewhat curved. This problem could be solved by either placing glass above the book or by taking 2 persons help in holding the book on both sides but that would increase the production time.

post-2450-0-09940000-1392430126_thumb.jp

Link to comment
Share on other sites

In the past I've used the following method to scan hundreds of books for my record. Basically just click the photos of the book and then create PDF using NitroPDF software and eventually convert it to searchable PDF (OCR) by using ABBYY PDF Transformer (ABBYY Finereader which can auto split the one photo with 2 pages into 2 separate pages if chosen). This technique is very fast and the quality is really good but the only problem I faced is that because I didn't take the binding off which leads lines in the scan to be somewhat curved. This problem could be solved by either placing glass above the book or by taking 2 persons help in holding the book on both sides but that would increase the production time.

Can Nitropdf in it's ocr mode pick up Punjabi Gurmukhi?

Link to comment
Share on other sites

Actually I did the OCR only for English language books and couple of Russian small booklets but NOT for Punjabi.

Personally, I like the automatic book scans without taking off the binding and without even flipping the pages:

Scans around 2500 per hour: http://www.treventus.com/automatic-book-scanner-scanrobot.html

Not automatic: http://mini.atiz.com/

250 pages per MINUTE; http://www.theverge.com/2012/11/20/3672206/bfs-auto-robot-book-scanner

http://www.4digitalbooks.com/
http://www.i2s-digibook.com/products/digitize/automatic-book-scanner/

Edited by das
Link to comment
Share on other sites

Actually I did the OCR only for English language books and couple of Russian small booklets but NOT for Punjabi.

Personally, I like the automatic book scans without taking off the binding and without even flipping the pages:

Scans around 2500 per hour: http://www.treventus.com/automatic-book-scanner-scanrobot.html

Not automatic: http://mini.atiz.com/

250 pages per MINUTE; http://www.theverge.com/2012/11/20/3672206/bfs-auto-robot-book-scanner

http://www.4digitalbooks.com/

http://www.i2s-digibook.com/products/digitize/automatic-book-scanner/

The pricing of that most cost more then the removing binding option. When it comes to ancient manuscripts removing their binding isn't an option so it's good for that

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...