Jump to content

Persian Books In Translation Online


Kaljug

Recommended Posts

Fateh!

See here:

http://persian.packhum.org/persian/main

It has the memoirs of Babur, Jahangir and the letters of Aurangzeb on the site, which any Sikh with an interest in history will find interesting, as well as the usual Persian literature such as Rumi's Mathnawi.

Enjoy,

K.

Link to comment
Share on other sites

Thanks for sharing bro, that is a truely excellent find!

I'm reading Major J. Browne's History of the Origin and Progress of the Sicks [sic!] written in 1788. Quite interesting.

K.

Link to comment
Share on other sites

Just a quick glance reveals there are many interesting works...

History of the Origin and Progress of the Sicks by Major J. Browne.

The Ain-i-Akbari

The Akbarnama of Abu Fazl

The Anecdotes of Aurangzeb

The Dabistan, or School of Manners

The History of the Life of Nader Shah

The Shahnama of Firdausi

The Ruka’at-i-Alamgiri (Letters of Aurungzebe)

The Memoirs of Babur

Link to comment
Share on other sites

The Ain-i-Akbari

The Akbarnama of Abu Fazl

The Anecdotes of Aurangzeb

The Dabistan, or School of Manners

The History of the Life of Nader Shah

The Shahnama of Firdausi

The Ruka’at-i-Alamgiri (Letters of Aurungzebe)

The Memoirs of Babur

If I read 'Adi Granth in English' does that make me a granthi?

Link to comment
Share on other sites

It's not a crime, but reading translations of Persian classical literature doesn't help. There are many different translations and none of them are satisfactory as most of the time they're written for the mass market and they fail to render the accurate meaning(s) or even any sense of them. It's even worse than reading English translations of gurbani, because many definitions of Persian words are subtle and often the English language isn't sufficient. It's quite offensive (and misleading) the way in which the Persian sacred poetry is always sexualised when translated to English. In addition, these works are advanced topics of study covered at university level, unsuitable for self-study and always require a teacher (whether secular or sectarian) to develop the context and meaning. It really isn't trivial stuff, so it's better to learn Persian and study the context of this Middle Eastern literature first, and then approach these books.

Link to comment
Share on other sites

Weedol, I agree that the true meanings can only be gleaned by reading in the original language, but translations still have their place.

Do you have any examples of bad translations in the above mentioned texts - have you read them?

Link to comment
Share on other sites

I don't disagree, but as I said, its a 1st step. Knowledge should be shared, if it isn't shared then it is risked being lost.

People who have problems with bad translations should put the effort in to produce better translations, with the caveat, that 'even this translation does not do justice' etc.

Its common sense that mystical/spiritual/philosophical content needs to be read in its original language to be tasted and understood in completeness.

But living in a multi-cultural/linguistic world - we should all share what we have responsibly i.e. get professionals/scholars to translate, but at the same time keep the learnign traditions of the original language alive.

This is one of the reasons Sikhi is relatively unknown in the world, due to the lack of translations.

I personally know of devote South American, North Amercian, Mainland European Sikhs (non-Punjabi) who after falling in love with Sikhi through '2nd rate' translations, have moved on to learning and reciting bani in Gurmukhi, in fact learning Gurmukhi is slowly becoming the norm in organisations like 3HO. I know some 3HOs whose Gurbani pronounication (and understanding) would put many Punjabi Sikhs to shame.

I totally agree with you, it is not a replacament for the original - the uniqueness of a language and its associated culture/traditions won't ever allow it to be. But is is a very important introduction and even window, into other beautiful worlds.

Link to comment
Share on other sites

Speaking of dodgy translations, here's a typical one (of a quatrain from Divan-e Hafez) I came across recently:

În gol ze bar hamnafsî mîâyad

Shâdî bedelam azu basî mîâyad

Paîwasta az ân ruî konam hamdamîash

Kaz rang-e dîm buye kasî mîâyad

Translated weirdly as:

This rose, which from the Friend may come,

Produces a joy that often from Him in my heart may come.

Ever and anon, therefore, I consider it as a companion of Him,

So that from the colour of its appearance the scent of Someone may come

Mistranslation (or misleading translation depending on how much you care about accuracy) by Mohammad 'Ali Forughi, Mohammad Qazvini and Dr. Qasem Ghani.

Link to comment
Share on other sites

Fateh!

See here:

http://persian.packhum.org/persian/main

It has the memoirs of Babur, Jahangir and the letters of Aurangzeb on the site, which any Sikh with an interest in history will find interesting, as well as the usual Persian literature such as Rumi's Mathnawi.

Enjoy,

K.

You read "Sikh History from Persian Sources"?

http://www.indiaclub.com/Shop/SearchResult...?ProdStock=8135

http://www.sikhphilosophy.net/books-on-sik....html#post84022

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...